• lundi 20 mai 2013
  • Agoravox France Agoravox Italia Agoravox TV Naturavox
  • Agoravox en page d'accueil
  • Newsletter
  • Contact
AgoraVox le média citoyen
La fondation Agoravox
  Accueil du site > Actualités > Europe > Le plurilinguisme, et quelques clichés sur les langues étrangères
35%
D'accord avec l'article ?
 
65%
(58 votes) Votez cet article
  • Faire un don
  • Imprimer cet article
  • Marquer et partager

Le plurilinguisme, et quelques clichés sur les langues étrangères

A l’occasion du 26 septembre, journée européenne des langues, il nous a paru utile de rappeler que le domaine des langues vivantes est un terreau favorable aux clichés. Ils sont nombreux et très vivaces.

Première partie : les clichés sur les langues
(Deuxième partie, à venir : le plurilinguisme raisonné)

A. Faisons un tour d’horizon de quelques citations et de quelques phrases toutes faites que l’on retrouve fréquemment dans les médias.

A tout seigneur, tout honneur - commençons par le roi des clichés.

- L’anglais serait une langue facile !

Non, c’est une langue très difficile, contrairement à ce qu’une propagande de près d’un siècle essaie de nous faire croire, avec sa phonétique aberrante et ses idiomes innombrables.

(Difficulté reconnue par les pédagogues du ministère de l’Education nationale, dans le Bulletin officiel : BO n° 6, 25 août 2005, programme des collèges LV anglais.
"L’anglais est en effet, contrairement aux idées reçues, une langue difficile pour les francophones, en particulier à l’oral. (...) Le schéma accentuel du mot est immuable et doit à ce titre être appris pour chaque mot nouveau. Un accent mal placé peut déformer totalement un message, voire le rendre inintelligible."

Si l’anglais était facile, ça se saurait, et les profs n’auraient pas besoin de nous le répéter depuis un siècle ! Si chacun pouvait l’apprendre facilement, le besoin d’interprètes serait-il toujours aussi grand dans les rencontres internationales, et même de plus en plus important dans l’UE ?

- "Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne",
Johann Wolfgang von Goethe, écrivain allemand (1749-1832).

- "Plus tu connais de langues, plus tu as d’âmes", "Apprendre une langue, c’est s’ouvrir vers une autre culture".

Jolies formules, mais pour posséder l’âme d’une langue, il faut arriver à un niveau très élevé (C1 dans l’échelle du CECRL), autant dire qu’une infime minorité de gens y parviennent, dans une infime minorité des 6 000 langues du monde. Le moyen le plus utilisé dans le monde pour apprendre sur les autres, c’est la traduction. Qui donc a lu les classiques en VO dans ne serait-ce que trois langues différentes ? Peu de gens ont ce niveau dans deux langues, encore moins dans trois. Au-delà, on tombe dans l’exceptionnel.

- Le monde entier parle anglais.

Non : les hôtels du monde entier parlent anglais (mal) !

Les conférenciers se comprennent à peine, les commerciaux guère mieux, et bon nombre d’entreprises françaises sont revenues de leurs efforts pour amener tout le personnel à un bon niveau d’anglais... Rappelons que six ans après la création du CECRL (une échelle de niveau acceptée par tous les pays européens) aucune étude sur le véritable niveau en anglais des Européens n’est disponible, comme si on ne voulait pas savoir... On préfère gloser sur les sondages d’Eurobaromètre à qui on fait dire ce qu’on veut. En outre, il faut garder à l’esprit que l’expression "parler anglais" ne veut rien dire : cela recouvre toute une gamme de niveaux différents qui va du simple balbutiement de quelques phrases bancales assorties d’un vocabulaire limité, à un niveau "fluent". Et le niveau "broken english" se rencontre bien plus souvent que le "fluent", y compris parmi les universitaires et les lettrés.

- "Traduttore, traditore"

Célèbre formule, souvent utilisée à tort et à travers. En fait, cela veut dire qu’un traducteur doit parfois adapter le texte lorsqu’une expression n’a pas son parfait équivalent, ce qui est souvent le cas pour les idiotismes ; alors, effectivement, on peut perdre un peu du sel de la langue d’origine. Mais c’est une trahison toute relative qui n’a pas empêché la traduction et la diffusion mondiale de tous les classiques, qu’il s’agisse de Molière, Cervantès, Buzzati, Shakespeare - bref, de tous les grands textes. Que ferait-on sans traductions ? Imagine-t-on un plurilinguisme où nous apprendrions 6 000 langues ?

- Le bilinguisme serait favorable en terme de résultats scolaires.

Aucune étude ne l’a prouvé. Récemment en Allemagne, une étude sur des enfants turcs n’a pas montré d’avantages scolaires chez ceux qui apprenaient leur langue maternelle et la pratiquaient régulièrement.

- L’apprentissage précoce d’une langue étrangère à l’école serait favorable.

Là encore, aucune étude ne l’a prouvé. Je renvoie à mon article sur Agoravox.

En sport et en musique, on apprend d’abord les bases, on essaie différents sports, différents instruments, et, plus tard, on choisit de se perfectionner selon ses aptitudes et ses goûts. Les langues sont le seul domaine où l’on fait une spécialisation précoce (en anglais, le plus souvent sans choix).

- Le plurilinguisme est une richesse.

Oui, mais c’est une richesse parmi d’autres. C’est le cas de n’importe quelle connaissance - musicale, scientifique, littéraire ou sur les végétaux, ou d’une éducation sportive poussée, ou d’aptitudes au bricolage, de la transmission d’un savoir-faire artisanal, etc. Les langues ont de la valeur, mais pas plus que chacune de ces connaissances. Il faut désacraliser les langues vivantes. Les quelque 6 000 langues existant dans le monde sont un héritage culturel du passé où chacun s’est développé de son côté, mais, avec la mondialisation, les déplacements, la communication instantanée dans le "village planétaire", cinq ou six langues ont connu une diffusion mondiale ; elles se sont répandues davantage que d’autres pour des raisons politico-économiques. Outre ces facteurs réels, le besoin d’une langue auxiliaire commune à l’humanité est de plus en plus ressenti.

Actuellement, il disparaît une langue par semaine d’après l’Unesco, ou tous les quinze jours d’après une étude récente !

Pourtant, osons le dire : cette multiplicité des langues qui est une richesse culturelle peut aussi être une difficulté pour l’humanité, nous le verrons dans la deuxième partie sur le plurilinguisme.

- Le cerveau des enfants est une éponge, il n’y a pas de limites au nombre de langues qu’ils peuvent apprendre.

Même une éponge a un maximum d’absorption ! Ils peuvent apprendre des bribes de plusieurs langues, mais toute volonté d’apprendre à un bon niveau suppose d’énormes efforts et un travail soutenu, donc un temps d’étude forcément pris ailleurs. Le temps, pas plus que le cerveau, n’est extensible. La seule chose prouvée est une plus grande facilité à apprendre les sons différents (inexistants en français), mais pour cela, il suffit de faire de l’initiation linguistique à plusieurs alphabets différents (cyrillique, arabe, quelques idéogrammes, prononciation des autres langues européennes, etc.)

- L’intercompréhension passive serait une voie d’avenir : chacun parlant dans sa propre langue et tâchant de comprendre l’autre.

Ce n’est pas autre chose qu’un faible niveau de langue, le stade où on comprend un peu sans pouvoir s’exprimer. Le terme adéquat serait intermalentendu passif !

Depuis 15 ans qu’on en parle, aucune méthode pédagogique basée sur cette théorie n’existe nulle part.

L’idée que cela puisse s’enseigner en tant que méthode reste ce que c’est : une idée, une hypothèse, de la recherche linguistique. Cette théorie est soutenue et subventionnée (congrès au Portugal en septembre 2007) par l’UE qui y voit un moyen de repousser aux calendes grecques la question de l’hégémonie de l’anglais comme lingua franca. La recherche est respectable et nécessaire, mais prétendre que c’est autre chose qu’une théorie est une imposture scientifique.

Mais par souci d’objectivité, voici un article d’Eric Castagne qui présente favorablement cette idée.

Rappelons que c’est dans sa langue natale que l’on pense le mieux (ou dans sa langue dominante), sauf exceptions individuelles, ou comme dans les pays où l’enseignement universitaire se fait dans une autre langue (Algérie, malgré une réforme d’arabisation de l’enseignement, Suède et Norvège dont une partie des cursus est en anglais).

- L’anglais en trois mois, l’allemand sans haine, l’espagnol sans peine, le japonais en 90 jours, le chinois en dessinant : foutaises, billevesées et fariboles de bonimenteurs ! Nos respectables librairies sont pourtant remplies de titres similaires... On ne veut pas voir la dure vérité : les langues étrangères sont une énorme difficulté et leur acquisition un travail de longue haleine qui demandera des années.

- Une langue ne se décrète pas, ne se planifie pas, son évolution est naturelle : faux.

S’il est vrai que la grammaire ne fait que décrire la langue, que les Académies ne peuvent que proposer et suivre, que seul l’usage choisira entre courriel et "mail", voire gardera les deux, il a existé dans le passé plusieurs planifications de langues. Il y a longtemps, le russe et l’italien ont été réorganisés, l’un par Dante et l’autre par Lomonossov. Plus récemment, l’hébreu moderne a été remanié par Ben Yehuda, et l’indonésien vers 1930 à partir du malais (préféré au javanais, beaucoup plus difficile), parce qu’il était déjà utilisé comme lingua franca régionale ; on lui a donc ajouté des milliers de mots, et on a modifié son orthographe pour chasser la moindre trace de la colonisation.

- L’évolution des langues est naturelle, la politique n’a rien à y voir : faux encore.

Sinon, on se demande bien à quoi servent tous ces instituts financés par les grandes puissances - British Council, Alliance française, Instituts Confucius - et toutes les subventions aux instituts et manifestations culturelles en tout genre, notamment anglophones. L’anglais serait une langue officielle de l’Inde par un processus naturel ? La colonisation n’aurait rien à y voir ? "Funny" ! Dans l’après-guerre, le large accueil aux produits culturels d’outre-Atlantique a fait partie des accords bilatéraux. Dire que tout ça est naturel est une absurdité : il s’agit d’une véritable lutte d’influence, une guerre pacifique.

Sur le sujet des langues régionales, une interrogation : faut-il pratiquer envers les langues menacées l’acharnement thérapeutique que l’on condamne en médecine ? Certes, la multiplicité des langues est une richesse culturelle de l’humanité, notre patrimoine, mais déjà des dizaines, voire des centaines de langues ont disparu. Le latin lui-même est mort, pourtant l’humanité a survécu. A l’heure de la mondialisation, des communications instantanées, des déplacements professionnels d’une région à l’autre et d’un pays à l’autre, d’un continent à l’autre, n’est-il pas inéluctable que certaines langues disparaissent ? En tout cas, elles ne pourront survivre que si elles sont réellement pratiquées, parlées, écrites, à un bon niveau et par la volonté des locuteurs, pas par un décret.

- Les enquêtes réalisées sur le niveau des Européens en langues étrangères.

Non : pour l’instant, il n’existe que des sondages... Les premières vraies études basées sur le CECRL (Cadre européen commun de référence en langues vivantes, une échelle consensuelle en six niveaux plus ou moins détaillés) seront démarrées seulement l’an prochain, résultats annoncés pour 2009, sept ou huit ans après la mise au point de cette échelle ! L’UE ne semble pas pressée de connaître la vérité sur les langues étrangères dans les différents pays.

- Les Français sont nuls en langues, et l’herbe est plus verte chez le voisin !

Non : les Français sont comme tout le monde, leur cerveau est identique, les méthodes guère différentes. Les pays qui travaillent le moins les langues étrangères sont les pays anglophones. Par ailleurs, il est absurde de se comparer à des pays comme la Suède, le Danemark, la Norvège et quelques autres, car ils ont choisi l’anglais comme lingua franca internationale, et ont fort logiquement fait le "forcing" dessus, avec enseignement précoce et soutenu. C’est leur droit, mais la comparaison est faussée, car la France défend le plurilinguisme européen, du moins officiellement...

- La France défend la diversité linguistique.

C’était vrai autrefois ! Depuis, on a financé France 24, une chaîne télé d’infos en anglais camouflée en plurilingue (grâce à un canal en français et 4 heures d’arabe), on a rendu l’anglais quasiment obligatoire à l’école primaire (sauf exception ici ou là, l’allemand en Alsace, parfois la langue régionale), sans aucun choix des parents - ce qui constitue un changement radical et illégal (!) totalement passé sous silence par les médias ! Le français va céder la place dans l’aviation civile sur le sol français, et le gouvernement s’apprête à signer le Protocole de Londres sur les brevets, qui donnera jurisprudence à des textes en anglais sur le sol français...

Un peu de pédagogie maintenant : si un enfant de l’école primaire est en difficulté en français, langue à l’orthographe difficile car beaucoup moins régulière sur le plan phonétique que le finlandais ou l’italien (dixit les linguistes), il va tirer un grand bénéfice de son initiation à l’anglais, langue difficile à la phonétique totalement irrégulière, pour lui donner confiance en lui-même. Euh... non, c’est pas ça, il doit y avoir une autre explication.

- "Erasmus" favorise l’étude des langues.

Non : "Erasmus" a été conçu pour développer un esprit européen (c’est écrit partout) et favoriser la mobilité de certains étudiants (un très faible pourcentage) et des personnels, mais en pratique il favorise l’anglais, car les petits pays ont tendance à faire des programmes en anglais, se disant que peu d’étudiants étrangers seront motivés pour suivre des cours en slovène ou dans une autre langue de moindre diffusion. Quant au sous-programme nommé Erasmus mundus, destiné aux étudiants hors UE, c’est pire : c’est un véritable cheval de Troie de l’anglais dans le monde scientifique, alors que son hégémonie dans ce domaine est déjà flagrante. En effet, une écrasante majorité des programmes agréés pour mundus sont en anglais, y compris en France, ce qui est illégal, mais on en est plus à ça près. La France subventionne ainsi le message suivant : la modernité et la science européenne sont anglophones.

- L’Union européenne est plurilingue : c’est faux !

A l’exception du juridique, l’UE est déjà anglophone. Faites vous-même votre propre enquête sur tous les sites et organismes suivants :

Eurocorps, European Centre for Disease Control (ECDC) in Stockholm, Banque centrale européenne, L’European Wind Energy Association, Observatoire du racisme (version française vide), ETF (agence pour la formation), Erasmus mundus, Centre européen pour le développement de la formation professionnelle, EMCDDA, Observatoire européen des drogues et des toxicomanies, EMEA, Agence européenne pour l’évaluation des médicaments, projets européens de recherche, rapports sur la pêche, Energie et transport, Entreprise et industrie, L’Europe de l’information et des médias, Prospective sur la croissance et l’emploi, Comité pour les normes en technologie d’apprentissage, la salle de presse de l’UE (les communiqués de presse), European Research Area, et son logo « invente our future together », European Space Research and Technology Centre (ESTEC) (le cœur technique de l’Agence spatiale européenne), Galerie multimedia de l’ASE (superbes photos), etc.

Conclusion

Nous espérons, par ces quelques remarques sur des clichés fréquents, avoir contribué à fournir tous les éléments pour un débat sur la barrière des langues et le plurilinguisme, un sujet d’une brûlante actualité dans l’Union européenne, mais qui n’est pourtant pratiquement jamais abordé par nos médias.




par Krokodilo (son site) mercredi 26 septembre 2007 - 208 réactions
35%
D'accord avec l'article ?
 
65%
(58 votes) Votez cet article



2 moyens pour donner

Don défiscalisé 10€ ou plus

Obtenez une réduction fiscale de 66% avec un e-reçu. Un don de 10 € ne vous coûte que 3€40.

Grâce à votre aide, AgoraVox peut continuer à publier plus de 1000 articles par mois. En donnant à la Fondation AgoraVox, vous offrez un soutien à la liberté d'expression et d'information.

Les réactions les plus appréciées

  • Par SANDRO (---.---.---.100) 26 septembre 2007 14:20
    SANDRO FERRETTI

    Travaillant depuis de nombreuses années dans la « big gas station » qu’est l’UE à Brussels ( pardon, Bruxelles), je peux abonder aux grandes lignes de l’article, notamment sur le « plus » qui découlerait des enfants pluri-lingues. Les études conduites à l’Ecole Européenne de Bruxelles démontrent qu’aprendre dès le primaire des langues étrangères, et apprendre des matières « neutres » (maths)dans une langue véhiculaire (l’anglais, le plus souvent) ne donne pas de plus " à l’age où il est vraiment utile d e parler des langues (20/25 ans), mais au contraire affaiblit le niveau (orthographe/ vocabulaire) de la langue maternelle, sous-pratiquée, donc non-perfectionnée.

    En revanche, pas d’accord sur deux constats :

    Evidement que si, les français sont nuls en langues. Il n’est que de voir le moindre routier finlandais parlant un anglais très correct, et nos cadres/ décideurs .. muets, ou désertant les réunions sans interprétation (donc siège « France » vide) Cela nous coute, du reste, très régulièrement des postes de décideurs dans la fonction publique européenne, ou ce handicap est redhibitoire (tant aux concours d’entrée que pour la promotion interne), affaiblissant encore le poids FR dans le concert des 27 (poids déjà très relatif, et surtout « achevé » par l’adhésion des 10 nouveaux, où les jeunes« élites » ne « dégoizent »pas un mot de français, contrairement à leurs parents.)

    Non, le « juridique » ne fait pas exception à la règle de l’anglais dominant. Dans l’UE, ce qui fait que c’est « tout anglais », ou « full size interpretation », c’est le niveau hierarchique de la réunion ou du groupe de travail dans la hierarchie des comités de l’UE, etvpas la matière abordée.( plus le niveau est haut, plus c’est traduit -avec 8 jours de retard pour les textes-, mais nous sommes à un niveau où les amendements substantiels ne sont plus possibles. ) Donc, le vrai « drafting » (mon job) se fait en anglais, et uniquement en anglais.

    C’est du reste une aberration, car il y deux domaines où le français (disons le latin/ grec ) domine, c’est la médecine et le droit privé (pénal en particulier).

    Anoxie ou hypoxie, c’est « anoxy » et « hypoxy » en anglais. En droit, il n’y a le plus souvent pas de mot technique en anglais, qui dès lors donne la définition du mot à la place du mot, ce qui fait des textes très longs (alors-méme que l’anglais traine la réputation -injustifiée- d’étre une langue plus concise que le FR).

    Exemple : « saisine » se dit « submission of the case to the Court », soit 6 mots au lieu d’un.GB n’a pas de mot alternatif, seuelemnt une prériphrase.

    Idem pour le « dol spécial »( droit pénal)/ Ils disent « particular willigness to harm ».

    Bref, une Décision-cadre de 20 pages en FR en fait 30 anglais. De méme, l’UE n’étant que négociation et compromis, il eut été beaucoup plus efficace, vu la richesse des synonymes et nuances en FR, de trouver des wording (pardon , des libellés)alternatifs, qui mettent tout le monde d’accord, et où personne n’a l’impression d’avoir perdu (c’est le but du jeu européen). Mais non, rien à faire, il faut chercher la nuance en anglais.

    C’est idiot, mais la guerre est perdue ( et depuis plus de 10 ans). Et je saurais trop conseiller aux parents responsables de dirriger leurs enfants vers le métier d’interpète officiel (les notres ont des salaires de Ministre, des temps de pause et de travail dignes des aiguilleurs du ciel, et des syndicats plus puissants que la CGT). Bref, vive les langues...It’s a pitty, but that’s it...

  • Par LE CHAT (---.---.---.148) 26 septembre 2007 11:51
    LE CHAT

    hola krokodilo ,

    l’angliche est pas facile à parler avec un bon accent pour nous les chtimis , l’allemand est plus facile à prononcer ( achtung et armonte tes marones , ça cominche tout parel ).

    apprendre les langues n’est pas si facile , et c’est en les pratiquant sur place qu’on apprend le plus .Rien ne vaut la pratique en la matière .

    EL GATO CON BOTAS smiley

  • Par Blastm (---.---.---.7) 27 septembre 2007 08:35

    On l’attends avec impatience, parceque pour l’instant, personnellement, j’ai du mal à comprendre l’intérêt de la chose.. C’est un brûlot contre l’anglais, certes. Ayant compris que vous étiez des intégristes de l’espéranto , cette langue non-morte mais sûrement artificielle, tout comme le souffle qui la maintient en vie au court de sa longue agonie ; je me doute que vous préconisez de faire table rase du passé, de jeter aux orties les efforts de millions d’individus qui ont choisi de travailler à se comprendre, certes pas parfaitement, mais de se comprendre quand même, en apprenant l’anglais ; pour le bénéfice de l’espéranto, qui aurait déjà percé si l’intérêt de dépenser les quelques minutes nécessaires pour l’apprendre était si évident. Parceque sans ca, je pourrais penser vous faites l’apologie du communautarisme linguistique, de l’ignorance, ou chacun doit se contenter de sa langue nationale (voire régionale, quitte a babéliser le monde, autant le faire correctement) Ou seul une poignée d’instruits vraiment performants seraient autorisés à traduire textes et dialogues d’une langue à une autre.

    quoiqu’il en soit, la prochaine fois au lieu de publier un teaser sans intérêt pour un prochain article, publiez tout d’un coups, ca nous évitera de commenter un texte qui n’a pas d’intérêt seul.

    PS : Mr esperantulo, si vous croyiez que mon ignorance de votre système de communication m’a empêché de voir ce qui est manifestement une insulte envers ma personne.. Je ne vous salut pas. smiley

  • Par Krokodilo (---.---.---.14) 26 septembre 2007 15:06
    Krokodilo

    Zen,

    J’ai son livre « Pourquoi veulent-ils tuer le français ? » éd. Albin Michel (Lecherbonier), et j’aimerais d’ailleurs en avoir sa maîtrise. A côté de son livre pamphlet aux nombreux exemples détaillés (politique, science, enseignement, médias, UE, lois), mes critiques sont des chatouillis !

    Evidemment que je suis d’accord, mais je ferais une remarque sur ta formulation qui est le reflet du dogmatisme que nous subissons tous : « est partisan de l’exclusion de l’anglais dans le primaire », ce qui présente la chose comme une suppression, une perte de chances, une privation de droits acquis !

    Il ne s’agit pas d’exclure l’anglais, mais de ne pas l’imposer !

    Or, ce qu’aucun média ne dit, c’est qu’il s’agit d’une révolution en France : pour la première fois, une langue est imposée sans aucun choix des parents (je passe sur les rares choix d’allemand en Alsace, ou parfois de langue régionale), il faut savoir qu’environ 80% des insttits valident l’anglais aux IUFM (chiffre officiel introuvable...) ce qui va amplifier le phénomène. Les profs de langue eux-mêmes sont victimes de nombreux clichés et du dogmatisme : sur l’apprentissage précoce, je te renvoie à mon ancien article d’A.Vox, à ma connaissance aucune étude n’a prouvé quoi que ce soit à ce sujet, et la plus récente (en Allemagne sur des enfants turcs itou). Le rapport d’un collège d’experts européens que je commente était si peu enthousiaste qu’entretemps, sur le site Europa, un nouveau rapport l’a remplacé, plus favorable... La seule chose prouvée est la plus grande facilité des enfants pour l’apprentissage musical, celui des sons qui n’existent pas dans notre langue, mais pour travailler cela, nul besoin de se spécialiser en anglais, un apprentissage linguistique simple et large suffit, c’est-à-dire apprendre l’alphabet cyrillique, arabe, quelques idéogrammes pour s’amuser, apprendre la jota espagnole, apprendre à lire le tchèque, le roumain, le hongrois, comparativement avec les mêmes mots, rien de haut niveau car nous parlons de toute façon d’initiation, mais sans spécialisation en anglais qui est une langue à la phonétique irrationnelle. En gros ouvrir l’esprit à la diversité des sons et des langues, plutôt que répéter sans fin quelques phrases d’anglais. D’ailleurs, c’est parfois ce qui se passe car une de mes filles a fait un an anglais, un an allemand, l’autre une langue régionale, à chaque fois sans aucun choix !

    Et j’ai vu sur un forum d’instits qu’ils sont loin d’être enthousiastes, au point que certains d’entre eux ont refusé au début de la réforme de faire de l’initiation à l’anglais, de peur de transmettre un mauvais accent, et que les écoles ont fait appel à des intervenants extérieurs, des natifs anglophones.

    Sur le niveau en français en fin de primaire, un récent rapport est assez critique, c’est vrai, et notre ministre a peu après annoncé une augmentation des heures de sport et du travail des langues par vidéoconférences avec des natifs, très vraisemblablement anglophones ! Comme les PDE (nouveau nom des instits) sont majoritairement pragmatiques et raisonnables, ils savent bien qu’il vaut mieux ne pas diminuer le français, ce temps sera donc pris ailleurs.

Réactions à cet article

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


Faites un don

Les thématiques de l'article

Palmarès

Agoravox utilise les technologies du logiciel libre : SPIP, Apache, Debian, PHP, Mysql, FckEditor.


Site hébergé par la Fondation Agoravox

Mentions légales Charte de modération