• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur Nouvelles voies et nouvelles voix pour la chanson


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet (---.---.49.19) 11 septembre 2006 15:06

Oui, c’est un beau poème de Kipling... avec une traduction incroyablement fidèle en espéranto :

Se

Se vi konservas kapon en lucido,

dum la popolon regas jam panik’,

se vi ne donas kaŭzon por malfido,

eĉ kiam ne plu kredas vin amik’ ;

Se, malgraŭ laco, povas vi atendi,

rezisti al mensogo kaj malam’,

ne cedi al despero, ne pretendi

je plaĉaspekto kaj saĝula fam’ ;

Se vin obeas revoj - sed ne male,

se regas vi la pensojn en konsci’,

se al Triumfo kaj Fiask’ egale

rilatas vi sen troa emoci’ ;

Se vian vorton oni hipokrite

transformas je kaptilo por stultul’,

sed post frakas’ de viaj faroj, spite,

obstine rekomencas vi de nul’ ;

Se povas meti vi sur unu karton

la tutan havon, riske je bankrot’,

kaj ĉion perdi, kaj reprovi starton,

sen diri vorton pri perdita lot’ ;

Se via kor’ kaj nervoj, malgraŭ trivo,

plu servas eĉ en stato de ruin’,

kiam nenio restas por la vivo,

krom Volo, kiu diras : « Tenu vin ! » ;

Se, parolante, vi kondutas inde,

kun Reĝoj ne forgesas pri popol’,

kaj se vin oni fidas, sed ne blinde,

kaj ĉiuj sekvas vin - laŭ propra vol’ ;

Se ĉiu hor’ de via vivo plenas

per la impeta kuro sen humil’,

al vi la tuta Tero apartenas,

kaj pli - vi estas Homo, mia fil’ !

(1910)

Tradukis el la angla Valentin Melnikov


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès