• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Marc P

sur Les ressorts de la société, d'Ibn Khaldûn à Bernard Stiegler


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Marc P (---.---.57.221) 18 novembre 2006 12:27

Réflexion intéressante,

Le langage, qui à la fois nous libère et nous emprisonne, qui permet de nous distinguer ethniquement et culturellement.

Le sujet et le prédicat, sujet locuteur exprimé ou pas, statut relatif social ou autre exprimé du « je » (au moins 6 formes en Japonais).

Ne peut on pas s’interroger sur le sens « caché » des verbes « déponents » en latin (de forme passive et sens actif) « sequor » (je suis (suivre), « patior » (je souffre).... « loquor » (je « suis parlé » comme si parler était perçu comme une action semi active, voire passive par les latins), bref qu’est ce qu’un verbe déponent veut exprimer que nous ne connaissons pas en français ?

Le vouvoiement se veut exprimer le respect quand de nos jours il ne sert qu’à « garder son interlocuteur à distance » .. en fait d’échange social... hum....

Que seraient nos relations entre Français avec l’abandon du « tu », ou du « vous » ?

En bulgare, il n’y a pas d’infinitif... « je veux manger » se dit « je veux que je mange »... comment cette nuance les ou nous structure t elle ?

Enfin en GB dans un commerce on vous salue en vous appelant « love » (« can I help you love ? ») -peut être pas entre 2 hommes- . Comment en France dit on la même chose ? Et si on ne le dit pas qu’en résulte t il dans les mentalités.

« merci » en russe, « spasiba », veut dire « Dieu sauve ».

Cela est il vraiment sans effet sur le fonctionnement psychosocial de tous ceux qui le disent ou l’entendentd ? (peut être en Français aussi puisque cela veut dire en réalité « pitié » mais on ne s’en rend pas compte...

Pardo à Khaldun et Stiegler dont je m’éloigne « un peu »...

Marc P


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès