• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Taupo

sur Comment gagner au jeu du Shifumi ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Taupo Taupo 17 août 2010 18:00

En fait la question n’est pas si saugrenue, même si je donne un embryon de réponse déjà dans l’article. Un lecteur de mon blog et moi avons échangé quelques commentaires sur le sujet. Je retranscrit le tout ici :

Venom
Salut,

J’habite au Japon depuis 3 ans et j’ai un niveau intermédiaire en japonais. Je n’ai jamais entendu le terme de Shifumi ! Les japonais jouent tout le temps à Pierre-feuille-ciseaux, mais ils nomment cela janken, et pas Shifumi. Voir par ex. :

http://jet.wikia.com/wiki/Janken

Quand ils veulent annoncer que quelque chose va se produire, ils ne comptent pas un-deux-trois (comme nous le faisons en français ou one-two-thee en anglais), mais ils emploient « seno ». Toujours rien à voir avec Shifumi.

Et enfin, le système basique pour compter est « ich, ni, san », et pas hi-fu-mi. 一二三 se lit donc « ich, ni, san » et non pas hi-fu-mi. Et si on prend le kanji pour un, 一, il peut se lire ichi ou hito, mais pas shi.

Bref, je suis quelque peu perplexe par l’explication donnée pour le mot Shifumi dans ce billet. Elle ne correspond à rien que je connaisse.

Sinon sympa pour les règles. Je pourrais les utiliser tous les jours, quand je joue contre mes élèves d’anglais...

Cordialement,

Moi :
Bon, selon wikipedia, c’est l’étymologie du jeu. De plus, si on cherche la prononciation des 3 premiers kanji, on trouve :
hito(tsu) / ひと(つ)
futa(tsu) / ふた(つ)
mi(ttsu) / み(っつ)
Ce qui expliquerait quelque peu l’origine de Shifumi (qu’on peut d’ailleurs retrouver sous la forme tifumi). Par contre, on ne trouve cette explication que dans la page française. A mon avis, ce qui s’est passé, c’est qu’au moment de la découverte du jeu en France, il y a eu un bel amalgame qui fait qu’on l’appelle shifumi en France et nulle-part ailleurs.
C’est un peu du même acabit que les « french fries » en amérique...

Venom :

Bonjour,

Je viens de demander à une amie japonaise, et elle me dit que « hi-fu-mi » (et non pas « shi-fu-mi ») est une façon très archaïque de compter qui n’est plus usitée aujourd’hui. Et pour elle cela n’a aucun lien d’aucune manière avec janken (pierre-feuille-ciseaux en japonais).

En tout cas cette partie de l’article était donc correcte : « hi-fu-mi » se traduit bien par un-deux-trois, mais est une façon de compter qui à disparu de la langue. Aucun de mes manuels ne l’avait mentionné...

A propos de hito(tsu) / ひと(つ) futa(tsu) / ふた(つ) mi(ttsu) / み(っつ), le japonais est un langue avec de nombreux compteurs. Il y a énormément de façon de compter qui dépend de l’objet que vous êtes en train de compter. « ich, ni, san » est utilisé quand on ne compte pas d’objet, mais qu’on compte simplement des nombres (par exemple en faisant des pompages en sport : un, deux, trois). hito(tsu) / ひと(つ) futa(tsu) / ふた(つ) mi(ttsu) / み(っつ) est un compteur générique d’objets (une pomme, deux pommes, trois pommes), mais il y en a plein d’autres spécifiques (pour les grands animaux, les petits animaux, les objets longs, etc.). Hitori, futari, sannin sera utilisé pour compter les personnes, pour donner un autre exemple. J’avoue que les compteurs est un des aspects les plus difficiles du japonais, parce qu’il faut mémoriser les différentes façon de compter en façon des objets que vous êtes en train de compter...

Sceptiquement vôtre,


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès