• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Abou Antoun

sur Le livre de Christiane Taubira : le métier d'écrivain ne s'improvise pas !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Abou Antoun Abou Antoun 3 février 2016 19:33

@Thierry SALADIN
Voici un copier-coller du site de l’ami ricoxy qui a déclaré aux néo-cons une guerre sans merci. j’essaie avec mes modestes moyens de l’aider.

Name dropping (anglicisme, prononcer neɪm drɒpɪŋ)  : expression anglo-saxonne sans grand intérêt, et qui signifie ’citation de noms célèbres’. Si au cours d’une conversation de cinq minutes, vous placez cinq Obama, deux Ségolène, un Nespresso, un DSK et demi, trois François Hollande, quatre Kinder Délice, une Angela Merkel, deux Ferrero Rocher et un raton-laveur, vous êtes un fameux name-dropper. Exercice totalement inutile et superficiel, qui montre seulement que vous connaissez ces noms-là. Nicolas Sarkozy s’est ensuite lancé dans un superbe name dropping, façon je côtoie tous les grands de ce monde et tous les grands de ce monde sont prêts à m’aider. Ainsi le chef de l’Etat a-t-il cité Hu Jintao, Angela Merkel, le président Medvedev, Barack Obama ou encore David Cameron. Ou cet autre exemple, plus court : Je vous épargne le name dropping à moins que vous insistiez ; « je vous épargne les noms » serait trop compliqué, et loteur aurait écrit : à moins que vous n’insistiez.

Étymologie : name, mot anglais signifiant nom, d’une racine indo-européenne ayant donné en grec όνομα (onoma) : nom ; en latin nomen ; en français nom : en russe имя, имени (imia, imeni) : nom ; en espagnol nombre, etc.

Name-dropper first recorded 1947 (« citateur » première fois attesté en 1947), précise un dictionnaire anglais. Drop, d’une racine germanique signifiant goutte.

Le dictionnaire Harrap’s de loteur signale que name-dropping veut dire : fait de se vanter de connaître des gens célèbres.


Bien à vous cordialement.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès