• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


pingveno 21 août 2012 12:36

Pour ce qui est des titres en anglais de la première dame nord-coréenne, est-ce qu’il s’agissait de chansons commercialisées en Corée du Sud ? Si c’est le cas ça n’a rien d’étonnant.

Les articles que j’ai lus ne le précisaient pas, mais quand je relis les titres (à la gloire du Parti, notamment) j’en doute. Je pense plutôt que les « journalistes » français se sont contentés de traduire une dépèche d’une agence anglophone et qu’ils sont partis du principe « un titre c’est en anglais, ça se traduit pas ».

Un peu comme les films, si vous voulez : le film « Old Boy » de Park Chan Wook, [...], possède un titre en coréen pour les Coréens mais est connu sous son titre anglais à travers le monde.

A une époque quand je voulais voir un film russe ou chinois, je le connaissais sous son titre... en français. Aujourd’hui on continue de doubler les films mais ça parait malsain de traduire le titre. Et on se retrouve à croire que le titre anglais est le titre original.
Pour le film que vous citez, que je ne connais pas, j’espère au moins que le titre original est en vrai coréen. J’entends par là que récemment j’ai visionné un manga dont le titre original était écrit en katakana mais quand vous le lisiez vous y trouviez en fait une phrase en anglais (prononcé par les personnages à la japonaise, avec des syllabes bien distinctes marquées par des « u » bien sonores entre les consonnes). A quand tout le film tourné dans ce pseudo-anglais ?

c’est que les journalistes présentaient le niveau d’études linguistiques des popstars comme une bizarrerie, une sorte de tare limite inquiétante qui donnait une sorte de mauvais exemple aux jeunes de chez nous...

Moi ça ne m’étonne pas. Pour les journalistes français, « langue étrangère » = « anglais », donc quelle idée peut bien germer dans la tête des managers pour oser penser que pour conquérir le japon faut connaître un peu de japonais ?

Je ferai d’autres articles ultérieurement sur la K-pop parce que j’aimerais parler de manière plus générale de cet engouement autour de la culture pop coréenne à travers le monde

J’attendrai de pouvoir le lire parce que ça m’intéresserait de savoir comment par exemple les jeunes français appréhendent le fait que les chansons sont majoritairement en coréen, langue dont ils ne savent probablement presque rien. J’ai des amis qui se sont initiés au japonais par attirance pour les mangas (alors qu’ils les ont connu via des dessins animés, donc doublés, ce qui n’est pas forcément possible pour des chansons). Alors créer des versions « internationales » n’est certainement pas le meilleur moyen pour la k-pop de se donner une bonne image auprès des jeunes (pour ce qui est des médias bien-pensants c’est une autre histoire). Sauf si c’est vraiment pour faire de la culture mainstream, celle-là même que la presse prétend dénoncer.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès