Parce que l’empreinte culturelle de la langue est faible pour les non-natifs. Ils traduisent les objets ’mots’ dans leur ’référentiel’ de sens, leur culture pour résumer. L’anglais lui, si l’expression n’est pas parfaite, peut ne pas en percevoir le sens. Il est toujours étonnant de voir combien un anglais peut avoir du mal à vous comprendre quand il n’a pas l’expérience de l’international ( et encore).
Enseigner n’est pas communiquer et inversement.