Bonjour Chalot,
effectivement, la traduction d’une langue à une autre n’est pas évidente, surtout si le style d’écriture est marqué, certains jeux de mots ou tournures de phrases sont impossibles à traduire, à moins de les remplacer par des équivalences de la langue étrangère. il faut déjà, à mon avis, un traducteur donc la langue maternelle est celle de la traduction, et ensuite qu’il connaisse parfaitement la langue qu’il traduit.
Par exemple ; un livre francais traduit en anglais doit l’être par un anglais, ou un américain qui connaisse et comprenne bien les subtilités de la langue française.