• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Piere CHALORY Piere Chalory 5 août 2013 11:06

Bonjour Chalot,


effectivement, la traduction d’une langue à une autre n’est pas évidente, surtout si le style d’écriture est marqué, certains jeux de mots ou tournures de phrases sont impossibles à traduire, à moins de les remplacer par des équivalences de la langue étrangère. il faut déjà, à mon avis, un traducteur donc la langue maternelle est celle de la traduction, et ensuite qu’il connaisse parfaitement la langue qu’il traduit. 

Par exemple ; un livre francais traduit en anglais doit l’être par un anglais, ou un américain qui connaisse et comprenne bien les subtilités de la langue française. 

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès