• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Piere CHALORY Piere Chalory 5 août 2013 12:09

Vous avez raison Zen Zoe, c’et la règle de base, ce que j’ai dit s’apparente à une lapalissade. mais là où la qualité de la traduction se mesure, c’est vraisemblablement dans la connaissance de la langue étrangère que possède le traducteur. s’il est facile de traduire un manuel scolaire ou un ouvrage technique, il est autrement difficile de retranscrire un texte poétique ou des phrases à double sens.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès