• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Thierry SALADIN Thierry SALADIN 3 janvier 2014 21:27

@ l’auteur,

Votre article m’a attiré par son titre. Mais très vite j’ai dû en arrêter la lecture pour la raison suivante :

Quelle ne fut pas ma surprise de constater que vous citez des phrases en anglais, des citations de surcroît, sans même prendre la peine de les traduire... !

Peut-être que vous vous figurez que tout le monde parle ou comprend l’anglais ?

Il est vrai que la propagande officielle, par médias interposés, médias aux ordres, cela va sans dire, véhicule cette fausse information et fait tout pour formater les esprits, notamment sur ce point.

Cela n’a pas non plus du tout gêné, semble-t-il, les huit ou neuf commentateurs qui se sont succédé jusqu’à présent, à 21h15. Tant mieux pour eux.

Alors, pour votre information, apprenez que j’ai dû faire appel au logiciel de traduction en ligne de Google, et voici ce que cela donne :

“You can’t make a weak man strong by making a strong man weak"= Vous ne pouvez pas faire un homme faible fort en faisant un homme fort faible.

une phrase, la seule, que vous traduisez un peu plus loin par "On ne peut soutenir le faible en affaiblissant le fort"

J’espère que vous voyez la différence ?

 "We won’t make the weak stronger by making the strong weaker, as a very wise man once said"= Nous ne ferons pas la faiblesse plus forte en faisant la forte plus faible, comme un homme très sage a dit.

 Puis beaucoup plus loin, on a droit à la tartine suivante :

 "If we examine the educational activities of the Committee we find that since its founding it has performed the tremendous task of distributing or helping to distribute 82 million pieces of literature, booklets, pamphlets, reprints of editorials and articles, and especially-addressed letters to specific groups. It has distributed more than 760,000 books, more than 10,000 transcriptions of 15-minute radio talks on national issues, besides sponsoring frequent national hook-ups for representatives of the committee. It has sent more than 350,000 telegrams to citizens, attempting to influence their action on national issues. It has sent countless thousands of releases to daily and weekly newspapers and has run full page advertisements in 536 newspapers with a combined circulation of nearly 20 million."

 Ce qui donne avec Google, qui, soit dit en passant, n’est pas le pire logiciel de traduction  :

 "Si nous examinons les activités éducatives de la commission nous constatons que depuis sa fondation, il a effectué la tâche énorme de distribuer ou d’aider à distribuer 82 millions de morceaux de la littérature, des brochures, des dépliants, des réimpressions d’éditoriaux et d’articles, et en particulier des lettres adressés à groupes spécifiques. Elle a distribué plus de 760 000 livres, plus de 10.000 transcriptions d’entretiens radiophoniques de 15 minutes sur les questions nationales, en plus de parrainer fréquents branchements nationales pour les représentants du comité. Elle a envoyé plus de 350.000 télégrammes aux citoyens, en essayant de influencer leur action sur les questions nationales. Elle a envoyé des milliers et des milliers de rejets dans les quotidiens et les hebdomadaires et a diffuser des annonces pleine page dans les journaux 536 avec un tirage total de près de 20 millions d’euros ".

 

Apprenez, Kierkegard, que j’ai quelques compétences dans le domaine de la traduction, et qu’un logiciel ne peut pas (et ne pourra jamais, quoiqu’en disent certains) traduire correctement l’expression humaine.

Si vous trouvez normal que vos lecteurs soient obligés d’aller chercher en ligne la traduction de ce que vous écrivez ou rapportez, pour ensuite la déchiffrer, c’est que vous n’avez pas tout compris dans le domaine de l’écriture et du respect des lecteurs.

Mais je pense qu’il s’agit d’une maladresse et que vous saurez tirer quelque enseignement de ma remarque.

Voilà, c’est dit, et maintenant je vais tenter de mettre en bon français ce que Google m’a donné, afin de pouvoir lire et comprendre votre article.

Cordialement.

Thierry Saladin


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès