• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


EricB 11 octobre 2007 16:04

Voici mon expérience sur le sujet. Je regarde tout en VO sans sous-titres depuis longtemps maintenant.

Au demarrage, c’etait pas facile, il me manquait la moitié des mots. Du coup, j’activais les sous-titres en Anglais pour m’aider.

Puis au fur et à mesure, je n’ai plus eu besoin de sous-titres. Maintenant ma compréhension de tous ce qui est en Anglais est plus facile, pour moi c’est un très bon moyen de se faire l’oreille et d’acquerir du vocabulaire.

Le revers c’est que j’ai du mal a regarder un film doublé en VF, car on se rends compte du doublage lors du visionnage. De plus les voix ne collent pas vraiment même si en France le doublage est bon. Je vous conseille le doublage en Allemand c’est quasi comique parfois.

Il faut le doublage en VF pour les gens qui n’ont pas envie de se familiariser à l’anglais.

Pour les autres un sous-titrage VF me semble pas très utile (sauf si il n’existe pas de doublage).

Par contre le sous-titrage en VO c’est indispensable.

Ce qui m’embête le plus c’est les DVDs de TF1 et de Canal+, pour lesquelles il n’y en général qu’une VO sous-titrés FR imposé (mais oû est l’interêt du format DVD dans ce cas ?). Pourquoi imposer la façon dont on regarde un DVD chez soi j’ai toujours pas compris. Néanmoins, au Canada les DVDs ne sont pas bloqués et proposent VO/VF avec ou sans STFR ou STVO. Pour TF1 qui diffuse Heroes en VOD, il n’y a de disponible qu’une version en VO sous-titres VF imposés. Cette offre reste dans la même ligné que leurs DVDs dommage.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès