• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Accueil du site > Actualités > Europe > Le réseau des cinémas UGC soutient une Europe anglophone !

Le réseau des cinémas UGC soutient une Europe anglophone !

27 pays d’Europe = 27 films. Samedi 9 mai, le réseau des cinémas UGC fête l’Europe en diffusant des films de tous les pays d’européens en VO sous-titrée. Mais la moitié des films sont sous-titrés en anglais ! 

« Le 9 mai 2009, à l’occasion de la journée de l’Europe, et pour la sixième année consécutive, certains cinémas UGC feront découvrir au public le cinéma des 27 pays de l’Union européenne, en partenariat national avec France Culture, Le Figaroscope, Métro et le Parlement Européen des jeunes. »
 
A noter que le 9 mai est en Russie (et dans l’ex-URSS) le jour anniversaire de la victoire sur l’Allemagne nazie.
 
Une fois n’est pas coutume, j’indique un (bon) article de l’Humanité.
 
Et au lendemain du 8 mai, après la commémoration légitime du débarquement américain (ou allié), il n’est pas inutile de rappeler que 27 millions (!) de Soviétiques sont morts en luttant eux aussi contre le même envahisseur.
(Il eût peut-être été plus diplomatique et plus respectueux pour l’ensemble des parties combattantes de choisir pour fête de l’Europe le 10 mai...)
 
Après ce rappel sur ces dates très symboliques, revenons au cinéma.
 
Présentation de l’évènement sur le site de l’UGC.
 
Fêter l’UE en diffusant un film de chaque pays européen en VO sous-titrée était une bonne idée. Mais quelle surprise de découvrir que loin de les sous-titrer tous en français pour le public francophone, la moitié de ces films l’ont été en anglais ! (13 sur 27, soit 13 sur 26 si l’on excepte le film français.)
 
Pire : le titre original qui apparaît parfois en VO sur la jaquette, se transforme ensuite, comme le film lituanien Kolekcionieré devient The Collectress ! Idem pour Chypre, Belgique, Lettonie et Slovaquie.
 
C’est précisé dans la présentation détaillée de l’ensemble des films.
 
Reconnaissons quand même l’effort et la difficulté de la tâche, détaillée dans cet entretien avec le site 20 minutes :
 
« — C’est la galère, si vous me permettez ce mot. Car il y a une vraie difficulté à trouver 27 films venus de chacun des 27 pays qui composent l’Union européenne. Il y a des États, comme le Luxembourg, Malte, Chypre, où la production cinématographique est quasi réduite à 0. On a une équipe italo-polonaise installée au Luxembourg qui se charge, toute l’année, de repérer les films qui pourraient faire partie de la sélection. En France, on a plus de facilités à trouver des films taiwanais, coréens ou mexicains, que ceux de certains pays européens.
— Comment l’expliquez-vous ?
— Cela s’explique notamment par la taille des pays. Plus un État est grand, plus il y a de chances pour qu’il ait une cinématographie importante. »
 
Une équipe se consacre à l’année à la recherche de ces films, mais UGC ne peut financer les quelques heures nécessaires à des traducteurs pour traduire les sous-titres ?
 
Force est de constater qu’UGC souhaite et soutient une Europe anglophone, tout en se parant de grands mots sur la richesse et la découverte des autres cultures :
 
« Que ce film estonien appartienne au cinéma d’auteur ou qu’il soit grand public n’importe pas, car aller voir un film estonien, c’est déjà une découverte. »
 
Belle initiative que cette promotion de la diversité culturelle de l’Union européenne. D’ailleurs, j’ai déjà fait des progrès, car soudain je comprends un peu le grec : Presently, l’estonien : I Was Here, le bulgare : Zift, les langues de la Belgique : Left bank, le letton : Little Robbers, le maltais : Santa Monica, le roumain : Picnic (c’était plus facile, c’est une langue proche des romanes), le slovaque : Return of the Storks, le slovène : Landscape n°2, et bien sûr le suédois : Ebverlasting Moments.
Détail des films
 
Saluons néanmoins l’effort de l’UGC, avec cet évènement culturel qui date de quelques années déjà, mais force est de constater que, loin des paroles hypocrites et creuses de la Commission européenne et du service du plurilinguisme sur les langues "richesse de l’Europe", l’industrie cinématographique, elle, vote pour l’anglais langue véhiculaire de l’UE et se moque de la promotion de la diversité des langues. Car on ne peut aller voir ces films que si on lit facilement l’anglais ! Et pour le soutien à la langue française, on repassera...
 
Cela dit, il s’agit d’une initiative privée : « un des tout premiers groupes européens de cinéma, présent en France, Belgique, Espagne et Italie. »
 
Le vrai scandale est que l’UE n’ait pas encore lancé une télévision européenne publique, ou ne soutienne pas déjà la mise en commun d’une partie de la production des chaînes publiques de tous les pays européens, à charge pour chacun de doubler ou sous-titrer dans sa ou ses langues, tout en conservant l’option VO grâce au numérique, pour que chacun puisse étudier les langues de son choix et à son rythme.
 
Nous avons la chance en France de disposer d’un doublage de grande qualité, ce qui permet de jouir de l’image et des dialogues, il faut garder cet atout, apanage des seuls pays où l’industrie cinématographique est forte, et peut-être bientôt pourrons-nous voir des films estoniens, polonais ou roumains doublés en français à la télévision.

Moyenne des avis sur cet article :  3.67/5   (12 votes)




Réagissez à l'article

53 réactions à cet article    


  • Yannick Harrel Yannick Harrel 13 mai 2009 14:22

    Bonjour,

    L’Eurovision est censé aussi être une vitrine de la richesse culturelle et musicale du vieux continent. Force est de constater qu’il n’en est rien puisque les 3/4 (sans exagération dans mes propos) des compétiteurs ont opté pour la langue anglaise...

    Cependant si véritablement vous désirez profiter de productions en langue originale, privilégiez alors les cinémas d’art & d’essai avec abonnement à la clef. Je vous assure que vous ne le regretterez pas !

    Cordialement


    • Massaliote 13 mai 2009 16:47

      Y a t’il quelqu’un dans ce gouvernement de collabos vendu aux intérêts anglo-saxons qui soit en charge de la francophonie ?

      Si oui, je lui souhaite plus de visibilité pour commencer et une tentative même minime de justification.


      • Radix Radix 13 mai 2009 21:38

        Bonsoir

        On a jamais eut l’idée saugrenue de sous-titré un livre ! Et pourtant beaucoup de gens trouve normal que l’on sous-titre un film, souvent très mal, la moitié des dialogues disparaissent et le reste est parfois fantaisiste.

        Si je veux lire un livre en anglais je l’achète en anglais mais j’emmerde pas les autres pour qu’ils fassent comme moi !

        Radix


        • XF Xavier Faureste 14 mai 2009 18:08

          Je pense personnellement, que le sous-titrage est bien meilleur que le doublage pour apprendre l’Anglais, la langue internationale. En effet, dans tous les (petits) pays où l’on pratique le sous-titrage (ex : Suède, Norvège, Slovénie...), j’ai remarqué que les gens avaient un anglais beaucoup plus « fluent » puisqu’ils baignent dedans dès leur enfance.


          • Krokodilo Krokodilo 14 mai 2009 18:15

            Là, on est effectivement au coeur du sujet : le doublage est meilleur pour l’anglais et pour les intérêts du monde anglosaxon, c’est tout. L’anglais est très important dans certains métiers (du moins pour une partie des professionnels concernés), mais c’est une des langues de diffusion internationale, pas LA langue internationale - ou alors autoproclamée !


          • XF Xavier Faureste 14 mai 2009 18:33

            C’est une des langues de diffusion internationale, c’est vrai. Mais l’anglais est de loin la plus répandue. J’aime bien voyager et j’ai la chance de comprendre et même d’écrire l’anglais sans grande difficulté mais lorsque je le parle, je ne suis pas « fluent » et ça me frustre un petit peu par rapport à des ressortissants de pays tels que la Suède ou la Norvège par exemple. Je pense que si j’avais bénéficié de la VO à la télévision (avec des sous-titrages en français), ça m’aurait beaucoup aidé à me sentir moins complexé.


          • skirlet 14 mai 2009 19:22

            Quant on est motivé pour apprendre une langue, faut bosser. Les moyens sont nombreux. Quand je pense que j’avais étudié quelques langues derrière le rideau de fer, sans la VO, sans pouvoir discuter avec les natifs, avec peu de livres... Mais la vraie motivation permet d’accomplir pas mal de progrès. Si vous n’êtes pas « fluent » et si vous voulez mieux, travaillez, bon sang, au lieu d’accuser les circonstances.

            Quant aux petits pays, ils n’ont pas de moyens financiers pour doubler, c’est tout. Ceux qui les ont pratiquent le doublage.


          • XF Xavier Faureste 14 mai 2009 20:18

            Skirlet
            Peut-être que les petits pays ne pratiquent pas le doublage pour des raisons financières mais force est de constater que leurs ressortissants s’expriment beaucoup mieux en anglais que nous les francophones et je pense que la VO (avec les sous-titrages) n’est pas étrangère à cette situation.
            A ce que j’ai cru comprendre, vous êtes doué en langues. Vous en avez appris plusieurs avec des bouts de ficelle. Grand bien vous en fasse.
            Vous m’accusez, avec un peu d’arrogance, d’être paresseux ce qui expliquerait mon déficit linguistique. Vous n’en savez rien du tout. Pour un français, je me débrouille plutôt bien mais je regrette de ne pas pouvoir m’exprimer plus aisément et je reste persuadé que si j’avais entendu de l’anglais quotidiennement depuis mon enfance grâce à des films en VO, j’aurais eu plus de facilités. C’est tout.


          • skirlet 14 mai 2009 23:52

            Quels ressortissants précisément ? Les Nordiques ? Ben, l’anglais est une langue germanique, comme les leurs. Par contre, les petits pays avec les langues non germaniques, doublage ou pas, n’épatent pas par leurs performances en anglais.

            je pense que la VO (avec les sous-titrages) n’est pas étrangère à cette situation.

            C’est surtout le fait que les Nordiques commencent l’anglais très tôt et l’utilisent de plus en plus dans l’enseignement. Au détriment de leurs propres langues.

            A ce que j’ai cru comprendre, vous êtes doué en langues. Vous en avez appris plusieurs avec des bouts de ficelle.

            Avec des bouquins tout de même smiley
            Non, vous avez mal compris. Je ne suis pas très douée. J’ai simplement beaucoup bossé. En utilisant chaque minute de mon temps libre.

            Vous m’accusez, avec un peu d’arrogance, d’être paresseux ce qui expliquerait mon déficit linguistique.

            Faux encore une fois. Je vous accuse de mettre votre « déficit », s’il a lieu, sur les circonstances - plutôt sur le seul et unique facteur.

            Pour un français, je me débrouille plutôt bien

            Allez, encore cette autoflagellation... Les Français ne sont pas moins doués que les autres, et comme je ne suis pas Française, il n’y a rien de personnel dans cette affirmation.

            je reste persuadé que si j’avais entendu de l’anglais quotidiennement depuis mon enfance grâce à des films en VO, j’aurais eu plus de facilités

            Et pourquoi faut-il tout déplacer vers l’enfance ?.. Un enfant, quelle que soit son origine, préfère d’instinct les dessins animés dans la langue qu’ils comprend, il n’est pas du tout porté à lire les sous-titres. Combien j’ai lu de témoignages (des couples mixtes) qui étaient persuadés qu’il suffit de mettre l’enfant devant la VO, et la langue lui rentrera dans la tête comme par enchantement... Eh bien, ils ont déchanté.

            La machine pour voyager dans le temps n’existe pas (encore ?) Donc, au lieu de se perdre dans les « si », améliorez votre niveau, du moment où vous le souhaitez. J’ai dit et je répète : la motivation est la chose la plus importante dans l’apprentissage des langues.


          • Jean-paul 18 mai 2009 02:07

            Krokodilo ,
            Vous qui etes docteur ,vous parlez en anglais avec vos clients touristes etrangers .Pour gagner votre vie vous pratiquez l’anglais .Mais sur Agoravox bien sur vous etes contre l’anglais .


          • Krokodilo Krokodilo 18 mai 2009 19:07

            Jean-Paul, je parle en (mauvais) anglais avec certains des touristes étrangers, ceux qui ne parlent pas un peu le français ou l’espéranto. Pour gagner ma vie, je ne pratique pas l’anglais mais la médecine, à 99% en français. Si je pratique l’anglais, c’est pour rendre service occasionnellement.
            Je ne suis pas contre l’anglais - comment peut-on être contre une langue ?- mais contre sa situation hégémonique, et contre le fait qu’on nous l’mpose dans l’UE comme lingua franca, étant donné que l’espéranto ferait une bien meilleure langue véhiculaire, par sa simplicité, et sa neutralité en Europe, la langue équitable en quelque sorte.
            C’est un peu comme si à l’époque on avait dit au gars qui mettait en place des réseaux d’irrigation : « vous êtes contre la pluie ? »


          • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 14 mai 2009 18:37

            Non au doublage, non au massacre des films.

            Le doublage est un luxe, savourons notre chance.

            Quelle chance nous avons d’avoir des gens qui sont payés pour mal jouer de mauvaises traductions et les plaquer sur la bande-son de films innocents !

            ce qui permet de jouir de l’image et des dialogues. ;

            À moins d’avoir le front particulièrement bas ou de lire particulièrement lentement, il est tout à fait possible de jouir de l’image, des dialogues ET du jeu original grâce à l’absence de doublage.

            Il y a quelque temps, j’avais posté ça :

            Je voudrait commencer par poser l’évidence suivante : la question de la VO n’est pas une question linguistique, c’est une question de respect.

            N’oublions pas que le métier d’acteur est très dur. Quel est l’intérêt, je vous le demande, de gâcher le travail de ces gens qui suent sang et eau pour nous divertir en le détruisant en partie et en le mêlant à celui d’acteurs de talent bien souvent moindre ?

            Car le jeu d’acteur est un tout. Il n’est pas possible, selon moi, de séparer le jeu physique, la mimique, la gestuelle, de son jeu oral, de ses répliques, de son élocution, de sa voix. En tout cas, lorsqu’on s’y essaie, les personnages qui en sont victimes perdent en grande partie, voire totalement, cette illusion d’âme, cette personnalité, que l’acteur avait insufflée à son rôle.
            Oh, il y a des exceptions, des doubleurs de talents, des acteurs qui, comme Peter Ustinov, se doublent eux-mêmes et quelques films améliorés par un doublage apportant une qualité supplémentaire au film.
            Ce sont bien toutefois des exceptions et, dans la grande majorité des cas, le doublage ne peut pas se départir de provoquer la susdite destruction d’une part plus importante de l’oeuvre originale que n’importe quelle traduction utilisée en sous titre...
            J’ajouterais que le doublage donne des résultats incongrus : comment pourrait-on imaginer le vieux seigneur de Ran parler une autre langue que le Japonais ?
            Pourtant ce film est une adaptation de « The Tragedy of King Lear », un des chef-d’oeuvres de Shakespeare. Oui, mais c’est avant tout un film de Kurosawa Akira
            (de son prénom, Akira, car en japonais le nom de famille se place avant le nom. ça, c’était pour faire plaisir à Kroko. Je fais au passage remarquer que ce fait me pose régulièrement un problème, dans la mesure où le monde se divise entre snobs qui se conforment à l’usage japonais, et non snobs qui se conforment à notre usage. résultat : je ne sais toujours pas si Kenzaburo Oé s’appelle Oé ou Kenzaburo...)
            Enfin, si on considère un film comme un beau voyage, je trouve que le doublage enlève une bonne part de la saveur exotique de films étrangers. J’ai beau ne rien comprendre au chinois, je trouve les films de Johnny To plus jolis à l’oreille en VOST...
            Pour sauter du coq à l’âne, je ferais remarquer que les titres en VO anglo saxonne peuvent résulter de l’ « àplatventrisme » comme dirait Skirlet, mais aussi de l’absence de traduction satisfaisante : comment vous traduiriez « Eyes wide shut » ? « Ran » ?
            Sans compter qu’il faut un minimum de traducteurs comptétents : au Québec, on traduit systématiquement les titres et voila comment Pulp Fiction devient « fiction pulpeuse », ce qui est quand même assez ridicule, et surtout un faute dantesque puisque la traduction de Pulp Fiction doit donner quelque chose comme « littérature de gare » (dans ce contexte).

            Moralité : le doublage est une invention qui résulte de la paresse intellectuelle de gens incapables de lire assez vite, et qui consomment des films comme d’autres des pizzas. J’ai beau aimer les pizzas, quand je vais voir un film, je vais voir une œuvre.

            Doubler un film, c’est saccager cette œuvre. Les gens qui aiment le doublage sont comme des gens qui voudraient élargir le sourire de la Joconde sous prétexte qu’il est trop énigmatique tel quel, et puis changer le fond du tableau, trop sinistre, pour rendre le décor plus joyeux avec de grands aplats d’acrylique.

            Sans ça, je suis assez d’accord pour dire que cette histoire d’UGC est assez risible, voire grotesque, mais de là à mériter 892 mots d’indignations, peut-être pas quand même.

            Typhon


            • skirlet 14 mai 2009 19:23

              Vous n’aimez pas le doublage - ne le regardez donc pas. Le mot « choix », vous connaissez ?


            • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 14 mai 2009 21:10

              Mais c’est très exactement ce que je fais ? Je ne me contente pas de proclamer que le doublage c’est mal, je ne regarde plus jamais de films doublés, sauf ceux qui passent à la télé, les rares fois où je la regarde.

              En parlant de choix, justement, l’arrivée de la TNT permet de regarder certains programmes en V.O. et de mettre des sous-titres.
               D’où l’intérêt de se faire entendre, afin que les téléviseux rendent cette fonction utilisable et disponible autant qu’elle peut l’être.

              Typhon


            • skirlet 15 mai 2009 00:06

              Le doublage ce n’est pas mal.


            • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 15 mai 2009 08:05

              Non. J’explique de façon très précise pourquoi le doublage c’est mal, vous n’avez qu’à lire ce qui est sous vos yeux.

              Typhon


            • skirlet 15 mai 2009 09:53

              Mon avis diffère du vôtre (qui, lui, n’est ni le plus juste ni le seul possible).


            • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 15 mai 2009 12:32

              Je me moque éperdument de votre avis, que vous ne devriez pas exhiber de cette façon indécente. Habillez le d’argument ou ne l’exposez pas dans sa nudité.

              Typhon


            • Muadib 15 mai 2009 13:30

              Entièrement d’accord avec Typhon, je n’aurais pas mieux dit.

              Comparez Bleach en VoSt et Bleach en VF...A vomir.


            • Radix Radix 15 mai 2009 19:01

              Bonsoir

              Je préfère « La guerre du feu » en version originale, le doublage enlève toute saveur aux dialogues !

              Radix


            • skirlet 15 mai 2009 20:02

              J’ai déjà exposé mes arguments plusieurs fois. À la différence de vous qui aimez parler longuement et répéter vos points de vue à l’infini, je ne vois pas l’utilité de vous répéter les miens.


            • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 15 mai 2009 22:35

              ça m’étonnerait, il faudrait d’abord que vous en ayez.

              Je parle peut-être beaucoup, mais la proportion de vide dans votre discours est bien supérieure.

              Typhon


            • skirlet 16 mai 2009 10:43

              Je ne les répéterai pas uniquement à votre intention. Mais je recopie un seul passage :

              Et n’oubliez pas : le fait que vous préférez la VO sous-titrée ne vous rend pas plus cultureux, plus digne, plus ouvert d’esprit ni plus polyglotte que ceux qui préfèrent le doublage.


            • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 15 mai 2009 16:04

              Je vais probablement passer pour un oustachi des accents, mais « événement » s’écrit bien avec deux accents aigus.



              • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 15 mai 2009 22:33

                Va donc te faire voir du coté de Verkhoïansk au lieu d’avoir l’arrogance d’apprendre leur langue aux natifs. Non mais sans blague.

                Typhon


              • skirlet 16 mai 2009 10:41

                Honte aux natifs ne maîtrisant pas leur propre langue.


              • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 16 mai 2009 14:00

                Honte aux non-natifs incohérent qui prétendent apprendre leur langues au natif alors que de leur propre aveux, seul les natifs la parlent correctement.

                Typhon


              • skirlet 16 mai 2009 14:05

                Visiblement, cela ne concerne pas tous les natifs smiley


              • skirlet 16 mai 2009 14:40

                Bravo, ch’tit malotru smiley L’insulte est l’arme ultime de celui qui n’a plus d’arguments... et qui se cherche des excuses vaseuses smiley


              • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 16 mai 2009 15:02

                Je ne vous ai pas insultée, mais ce n’est pas comme si vous saviez lire. Commencez par intégrer le subjonctif avant d’emmerder le peuple.

                Typhon


              • skirlet 16 mai 2009 15:08

                Bravo, ch’tit malotru smiley L’insulte est l’arme ultime de celui qui n’a plus d’arguments... et qui se cherche des excuses vaseuses smiley


              • Hermes Hermes 16 mai 2009 16:50

                Ha notre typhon tout aussi clown, il se rend même pas compte de ce qu’il dit


              • skirlet 16 mai 2009 18:55

                Ça oui alors smiley
                Non seulement il se croit seul à avoir le droit d’appliquer le principe « c’est ma langue, j’en fais ce que je veux », tout en indiquant aux autres natifs leurs fautes (réelles ou imaginaires smiley ), mais il veut également que je mette le subjonctif dans la phrase « Visiblement, cela ne concerne pas tous les natifs ». C’est fort smiley


              • Hermes Hermes 16 mai 2009 19:53

                Ben faut dire que son autosuffisance ne l’aide pas beaucoup, un vrai sarkoboy psychologiquement


              • skirlet 17 mai 2009 10:22

                Constatez, cher confrère, l’obsession habituelle du patient pour certaines fonctions physiologiques. Il y a lieu également un déni de la réalité : incapable de maîtriser sa langue maternelle à un tel point que les étrangers s’en aperçoivent, il développe des fantasmes quant à l’importance de sa personne smiley


              • Hermes Hermes 17 mai 2009 11:35

                Cette hypertrophie du moi, est surtout dut je pense à une insatisfaction à ne pas pouvoir être ce qu’il voudrait être, en gros il fait transparaitre son moi profond sur les autres. Ses innombrables erreurs de compréhension du discourt des autres sans compter son incapacité évidente à comprendre les informations qu’il donne lui même montrent de façon pertinente et évidente qu’il fait paraitre des connaissances au moyen du part-coeur mais sans comprendre ce qu’il y a dedans. Et en jouant la photocopieuse de ce que des personnes ont déjà dit avant lui, il donne l’impression d’un savoir mais qui dans la continuité d’un discours sans support induit chez lui une perte immédiate de la maitrise du sujet. En résumer une incapacité à comprendre la profondeur d’un texte qu’il lit, qu’il transforme en agressivité contre les autres pour contenir sa frustation dont ’il est fort possible qu’il ne s’en rende pas compte car intériorisé par son subconcient.

                Je pense que vous serez d’accord chère consoeur sur cette analyse pertinante et faite en profondeur


              • skirlet 17 mai 2009 11:46

                Brillante analyse, cher confrère ! Je n’ai rien à ajouter smiley


              • Τυφῶν בעל Perkele winkiesman 17 mai 2009 13:17

                La psychanalyse de bazar est un artifice d’escroc, qui pourrait bien vous mener en justice pour exercice illégal de la médecine. Ce n’est pas parce que vous vous êtes acheté un diplome dans une université africaine que vous devez tenter de nous faire avaler la couleuvre de vos compétences en la matière.

                Typhon


              • Hermes Hermes 17 mai 2009 13:58

                alors ca va être difficille car je ne vous escroque pas , car je ne prend pas votre argent et en second je ne tente pas de vous rendre dépendant physiquement ou psychologiquement. Et ensuite mon discourt ne s’adressais pas à vous. Je vous l’ai dis vous n’êtes qu’un jouet pour moi, de votre personne je m’en fou royalement, vous n’êtes qu’un ignorant qui crois réflechir et savoir, vous n’êtes qu’un bouffon notoire

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON






Les thématiques de l'article


Palmarès