• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Tim Morley

sur Nouvelles voies et nouvelles voix pour la chanson


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Tim Morley (---.---.128.14) 12 septembre 2006 14:42

Vu qu’on en parle, voici ma traduction préféré de poésie en Espéranto. Sur cette page : http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html on trouve le poème « Tiger Tiger Burning Bright » en VO, c-à-d dans ma langue maternelle, l’anglais, et en traductions espéranto et français.

Ce qui me frappe à chaque fois que je le lis, c’est comment le texte espéranto arrive à reprendre parfaitement le rythme de l’original, qui est quelque chose de très grave dans ce poème. Au même temps, il y a très peu de perte de sens, d’imagerie, d’allusions, etc. — au moins, pas plus que dans n’importe quelle traduction de poème, et bien moins que certains.

Quant à la version française... peut-être c’est juste moi qui ne vois pas ses bonnes qualités, et ses faiblesses reflètent peut-être ceux du traducteur autant que ceux de la langue même... mais je ne l’aime pas ! Le rythme, un composant central de l’original qui fait que même un enfant de cinq ans aurait du plaisir à entendre les versions anglaise et espéranto, est complètement cassé dans le français. Certe, ce qui reste décrit les mêmes images, mais ce n’est plus du tout le même poème.

Un mot à part : William Auld, nom que l’on a vu plusieurs fois sur cette page qui parle de la poésie en espéranto, et qui est l’auteur de cette traduction dont je parle, est mort hier. Il y a une notice nécrologique en espéranto chez LiberaFolio.org, et sans doute ailleurs aussi.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès