• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de esperantulo

sur Espéranto et langue des signes ? Des langues pour qui veut l'entendre


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Hermes esperantulo 18 juin 2008 12:51

Si j’ai reussi à bien comprendre la def francaise cela donne urbsieĝo, urbasieĝo, militasieĝo, ect.

Ce qu’il faut bien comprendre c’est que au lieu de faire une periphrase en esperanto on associe les monemes ce qui prodit au final un mot dont on peut plus facilement retrouver le sens par exemple pour poliorcetique, il faut passer par le dico.

Sinon on dit souvent que l’agglutination remplace la periphrase d’une ceraine maniere oui, mais si on regarde dans plusieurs langues, un mots dans l’une sera redonné par une périphrase dans une autre et inversement une périphrase peut être un seul mot dans une autre, certains mots francais sont des periphrases en anglais et certaines periphrases francaises sont des mots en anglais. Mais la difference en esperanto ( malgré quelques défaut), c’est de justement transformer une periphrase par le systeme d’aglutination en mot alors quand dans les langues nationales du mions européenne il faudrat un mouveau mot pour reduire la periphrase.

Bon c’est pas forcement très clair ce que je viensde dire.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès