• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Parpaillot

sur Schadenfreunde


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Parpaillot Parpaillot 1er octobre 2008 14:47

@ PJCA :

Merci de nous avoir très bien décrit cette prise d’otages car c’est bien de cela dont il s’agit et dont nous devrons tous en payer la rançon ...

Mais le terme allemand exact est "Schadenfreude" et non pas "Schadenfreunde" !
"die Freude" : la joie, mais "die Freunde" : les amis.

Die Schadenfreude : C’est cette joie maligne, ce plaisir sadique, voire jouissif que l’on éprouve, et dont on se rassasie en assistant au malheur d’autrui, ce sentiment pervers ... Cette expression allemande très précise est presque intraduisible en français ...

Schadenfreunde prend une autre signification que l’on pourrait traduire littérallement par "amis des dommages", éventuellement "complices des dégâts" ?...
Y a-t-il d’autres propositions ?

Cordialement !


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès