• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Krokodilo

sur La France contre l'espéranto


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 23 décembre 2010 19:03

La traduction de la poésie est un exercice très difficile à cause des nombreuses contraintes, le sens bien sûr mais aussi la rime, la métrique, voire la sonorité. Effectivement, l’espéranto, par sa souplesse à divers titres s’y prête particulièrement bien.
Moins de lettres ? Bof, il y a le sempiternel débat sur la suppression du ĥ au profit du k ; mais comme en français, il n’y a pas réellement d’autorité supérieure et souveraine sur la langue.
Pour la VO, s’agissant d’une langue seconde pour la plupart des locuteurs, il est normal qu’il y ait bien plus de traductions que d’écrits originaux.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès