• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Croa

sur Comment traduire « sustainable development » ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Croa Croa 20 juin 2012 14:14

Non même pas !

Il faudrait traduire ici « sustainable » par soutirable et non pas par soutenable. Cela se comprend mieux avec la locution « produit soutirable » = nombre d’arbres que l’on peut extraire de la forêt sans compromettre sa pérennité par exemple, ou le nombre de tonnes de poissons que l’on peut pêcher sans compromettre la ressource halieutique.

Soutenable veut dire « que l’on pourrait supporter, endurer, accepter... » ce qui ne semble pas correspondre avec le sens voulu.

Cependant « développement soutirable » serait politiquement incorrect parce que le français est plus parlant que l’anglais et par ailleurs ça sonne vraiment mal. Il était donc logique que les « communicants » aient recherché un truc ne voulant rien dire mais porteur d’un sens supposé qui finalement les arrange ! 


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès