• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Pascal L

sur Le président libanais évoque un « missile » et rejette une enquête internationale


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Pascal L 14 août 2020 11:59

@Gollum
Votre connaissance de l’Hébreu est pitoyable. Je me suis permis de poser la question à un spécialiste et sa réponse a été intéressante. Il m’a fait remarquer que ce verset d’Isaïe ressemble furieusement à une prière connue :

בָּרוּך אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ

מֶלֶךְ הָעֹלָם יֹוצֵר אוֹר

וּבֹורֵא חשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׂלֹום

וּבֹורֵא אֶת–הַכֹּל

Fabre d’Olivet, dans sa Langue hébraïque restituée, explique la signification du mot “bara”, “créer”, cette création qui se fait quotidiennement, dans laquelle le Créateur, comme dans un regard, comprend tout ce qui est, l’état du monde avec ses fautes, ses progrès ou ses dégradations, venant des homme ; “yotser” exprime la notion de fonder, de bâtir quelque chose de fondamental ; quant à “ ’ossé”, créer avec effort, façonner, faire, on le voit ici s’appliquant à l’état de santé, ce qui laisse entendre qu’il est nécessaire de travailler à son état de santé ; “bara” se trouve deux fois dans cette prière, la première fois s’appliquant à l’obscurité, la seconde, au Tout : c’est la Création qui se fait chaque jour.

On pourrait traduire :

Béni sois-Tu, Seigneur notre Dieu,

Roi (Maître) du Monde, qui institue la Lumière,

et “crée” l’obscurité, fais (façonne, fabrique) la Paix

et crée le Tout.


À la différence du verset d’Isaïe, dans lequel “ ’ossé” s’applique au Tout, dans cette prière, il ne concerne que la Santé – ou la Paix, c’est le même mot (tu sais que pour dire “bonjour”, ou “au revoir”, on dit “shalom”) ; un bel exemple, dans II R, ch IV, v 23, où la femme, agacée par les questions de son mari, lui dit “shalom” et s’en-va (salut !).

Par ailleurs, oui, רע signifie le mal, mais aussi le “voisin” ! ; non, par contre, רשע signifie le “méchant” (à chaque racine de trois lettres, en l’occurrence “rasha’ ”, correspondent un verbe, un nom et un adjectif)

il y a en effet deux lettres communes à ces deux mots, le resh, et le ’ayn. Ici, c’est Fabre d’Olivet qu’il faudrait consulter, qui nous sensibilise non seulement au sens de chaque lettre, ce qui s’apprend dans les écoles, mais à une sorte de signification hiéroglyphique de chacune d’elles, et là, il n’est généralement pas suivi, et c’et bien dommage : le ’ayn, pour dire bref, fait partie des quelques lettres à valeur plus matérielle, ce pourquoi on la rencontre dans ces deux mots (elle signifie “l’œil”, avec ces deux branches, donc un sens très matériel).

En conclusion, dire que Dieu crée le mal serait absolument faux, cela se comprend immédiatement, et lorsqu’on dit que « traduire, c’est trahir », c’est encore plus vrai pour l’hébreu.

Cool...


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès