• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


pingveno 22 août 2012 14:19

Quant aux films de Hong Kong, ils ont depuis longtemps pour la plupart un titre anglais pour l’exportation en Asie. [...] Les stars de Hong Kong ont d’ailleurs poussé le bouchon jusqu’à avoir presque tous un pseudo pour l’international avec un prénom anglais, ce que les Coréens ou les Japonais n’ont pas, en général.

Faudrait peut-être pas oublier que jusqu’à il n’y a pas si longtemps Hong Kong était une colonie britannique. Aujourd’hui beaucoup voudraient s’en servir comme modèle pour clamer haut et fort qu’on peut se faire comprendre en anglais en Chine et dans toute l’Asie. On est loin du compte.
Ravi d’apprendre qu’en dépit d’une présence américaine forte depuis 1945, la Corée et le Japon ne tombent pas dans ces travers. Encore qu’en lisant la suite de votre réponse, je peux avoir des doutes...

Quel était le manga dont vous parlez ? Parce que, comme vous le savez sans doute déjà, les mots inspirés de langues étrangères s’écrivent de toute façon en katakanas.

Je pensais initialement à Cobra, dont le titre original semble être « Supesu Cobura ». Mais entre temps j’en ai trouvé quelques autres, comme « Kyattsu Ai » ou Tsubasa -Rezaboa Kuronikuru. Je m’abstiens volontairement de faire la transcription pour voir si ça passe...
Dans le cas de Cobra ce qui est le plus frappant, c’est que les personnages portent majoritairement un nom en katakana cachant de l’anglais, et surtout, quand j’ai pu voir le dessin animé en version originale, que ces noms sont prononcés comme ils sont écrits en katakanas, y compris les syllabes en « u » bien sonores (alors que dans un mot en japonais on peut souvent les supprimer). Et je précise que je ne comprends pas ou très peu le japonais (c’était plus pour me mettre dans l’ambiance) c’est dire si c’est frappant.

Par exemple, le titre japonais de « Death Note » n’est autre que « Desu Nouto » en katakanas. Pareil pour « Liar Game », qui se traduit « Raia Gemu ». Quand on connaît l’histoire de ces deux mangas, ça a un sens que les auteurs aient fait ce choix.

La seule « intention » que je peux voir, pour le moment, c’est la volonté d’exportation. J’ai lu en diagonale le scénario des manga que vous avez cités, et comme l’histoire semble se passer au Japon, je ne vois pas d’autre justification. Et c’est ridicule puisque comme le disait bien le sketch des inconnus, de toute façon « on change les noms pour l’exportation » !
Pour moi l’usage du katakana se justifie pour utiliser un mot étranger au milieu d’une phrase japonaise, ce qui permet notamment d’y ajouter les terminaisons grammaticales sans que cela ne choque. Mais une phrase entière en anglais version katakana, c’est comme les faux anglicismes en français, ça ressemble à du snobisme.

En tout cas, les Coréens continuent de chanter dans leur langue et arrivent à toucher un large public à travers le monde malgré cela. Et on voit effectivement des jeunes, en Europe ou ailleurs, qui commencent à s’initier au coréen pour comprendre les chansons.

Heureux de l’apprendre. Peut-être serait-il temps de proposer des versions karaoké (après tout c’est l’un des rares mots japonais qu’on connait en France...) histoire de se rendre compte que japonais et coréen ne sont pas si compliqués à prononcer, finalement...

Merci pour les infos en tout cas.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès