Lambrakis réveille toi ils reviennent !
Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη
ροδαυγή
C’était un matin d’Août peu
avant la levée du jour
βγήκα να πάρω αέρα στην
ανθισμένη γη
je sortis prendre l’air sur la plaine fleurie
βλέπω μια
κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί
je vis une fille en pleurs, j’étais déchiré qu’elle se
lamente
σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό
παιδί
mon coeur se brisa l’enfant rieur avait disparu
Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια
θα θρηνώ
Il était vaillant,
courageux et je le déplorerai à jamais
το πηδηχτό του
βήμα το γέλιο το γλυκό
son pas sautillant ,son rire, sa douceur,
ανάθεμα την
ώρα κατάρα τη στιγμή
maudite soit l’heure, maudit l’instant fatal (où)
σκοτώσαν
οι εχθροί μας το γελαστό παιδί
nos ennemis ont tué le garçon rieur
Μον’ να ’ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το
πλάι
Si seulement il avait
péri avec le chef à ses côtés
και μόνον από βόλι
Εγγλέζου να ’χε πάει
si seulement il était mort sous les balles (d’un tireur)
Anglais
κι από απεργία πείνας μέσα στη
φυλακή
d’une grève de la faim en prison
θα ’ταν τιμή μου που
’χασα το γελαστό παιδί
ça aurait été un honneur que je perde le garçon rieur
Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα στο
λέω
Mon amour majestueux je te le dis avec amour
για το ό,τι
έκανες αιώνια θα σε κλαίω
pour tout ce que tu as fait je te pleurerai une éternité
γιατί
όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες
εσύ
parce que tous nos ennemis
tu les aurais anéantis
δόξα τιμή στ’ αξέχαστο
γελαστό παιδί
gloire et honneur à l’inoubliable garçon rieur.
« Z »