• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


njama njama 6 janvier 2014 13:56

il n’y a pas d’autres interprétations possibles.

Vous vous trompez, car c’est relatif au traductions.
Ainsi la citation que vous donnez, est traduite sur islamfrance.free.fr par :
Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu’elles rabattent leur voile sur leurs poitrines ;

"que ce qui en paraît« n’est-ce que les mains et le visage comme le suggère votre traduction ?

dans d’autres traductions, »atours« est traduit par »beautés "

André Chouraqui connu pour sa traduction littérale du Coran nous propose :
31. Dis aux adhérentes de baisser leurs regards,
de préserver leur nudité,
de ne montrer que l’extérieur de leur beauté,
de rabattre leur voile sur leur gorge.

nudité et chasteté auraient-ils la même signification ?


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès