• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Rétif 15 février 2015 14:17

Ce qui sonne mal,dans cette traduction, est que le Français a lui aussi un rapport avec un accord,une acceptation, sauf que,contrairement à l’Anglais,(merci pour la précision),il s’agit alors,d’une acceptation en quelque sorte « à l’insu de son plein gré »,selon une formule drôlatique, comme quand on fait « endosser » à quelqu’un une responsabilité dans une affaire où la personne n’y est,au départ,pour rien.
On peut aussi accepter une responsabilité nouvelle pour soi,et non découlant logiquement d’une position). Dans un style un peu familier,ça se dit « endosser la charge », de s’occuper d’un problème à résoudre,(« je m’en occupe ! »,je m’en charge !j’ en prend,j’ en endosse, la responsabilité !). Content,d’ailleurs,ou pas content ! (« Se faire coller sur le dos » une responsabilité qui n’était pas la nôtre dans une affaire, ou qu’on aurait préféré éviter,dans un projet,en s’étant laissé forcer la main !)
Hollande semble bien ainsi,accepter une responsabilité non souhaitée et imprévue,comme s’étant « fait avoir » !
Pour l’ Anglais,pas de problème !


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès