@janel
C’est bien de rappeler que l’origine de la chanson « The song of the french partisan » de Léonard Cohen est le poème du grand résistant D’astier de la Vignerie : « La complainte du partisan », mais vous vous trompez totalement sur l’interprétation.
D’’une part, ce n’est pas Léonard Cohen qui a écrit les paroles en anglais mais un parolier qui s’appelle Hy Zaret, et par ailleurs, il y a d’autres modifications par rapport au texte du poème initial, qui est inséré en français dans le texte en anglais, notamment la dernière strophe, qui change complètement de sens :
Le vent souffle sur les tombes
La liberté reviendra
On nous oubliera
Nous rentrerons dans l’ombre
devient en anglais :
Oh, the wind, the wind is blowing
Through the graves the wind is blowing
Freedom soon will come
Then we’ll come from the shadows.
Dans certaines interprétations de la chanson par L. C. on entend bien : « Mais je n’ai pas pu », je crois tout simplement qu’entre « je n’ai pas pu » et « je n’ai pas peur », il peut donc soit s’agir d’une libre improvisation selon le moment, soit venir du fait que L. C. n’est pas francophone.
La traduction en anglais, qui est dans le texte de la chanson est :
When they poured across the border
I was cautioned to surrender
This I could not do
I took my gun and vanished.
Outre les reprises de la version française par Mouloudji, Leny Escudero, les compagnons de la chansons, Esther Ofarim ... et j’en passe, la version de Léonard Cohen a également été reprise par de très nombreux chanteurs qui ont souvent fait des petites modifications.
Comme par exemple :
- Joan Baez, qui dit , "Into
the hills I vanished« au lieu de »I took my gun and vanished«
- Anna Marly : »J’ai le ciel entier« au lieu de »J’ai la France entière«
- Buffy Sainte Marie : »I’ve lost my man and children« au lieu de »I’ve lost my wife and children"
- Melina Mercoury, qui a ajouté une strophe dédiée aux démocrates grecs
etc ...
Selon la sensibilité de chacun ...