@Antenor
Le latin, c’est merveilleux et celui de César, c’est une merveille de logique grammaticale, mais tout à fait différente du français. C’est tout de même incroyable qu’on ait lancé sur le mont Beuvray toute une opération immobilière et médiatique sur la foi d’une traduction ancienne bâclée et complètement stupide sur des points importants.
Le soir, avant de m’endormir, je relis certains passages. C’est ainsi que je me suis rendu compte que les « castra » dont parle César lors de sa poursuite des Helvètes n’étaient pas ses camps, comme je le pensais, mais les fortifications de Mont-Saint-Vincent et de Gourdon. Comme je l’ai dit, César a un vocabulaire réduit mais il faut parfois extrapoler en tenant compte du contexte.
Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari : par eux, nos conseils qui se tenaient dans les fortifications (derrière les remparts, donc en secret) étaient dévoilés aux ennemis... Il s’agit d’une phrase très intéressante qui laisse supposer un débat public, entre Éduens, mais portes fermées.