• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


JC_Lavau JC_Lavau 3 août 2018 16:17

Un cas concret : il m’a fallu sept mois et demi pour réaliser la traduction anglaise du manuel, 500 pages A5 au final.


Le dictionnaire Harraps s’est révélé un boulet, qui handicapait lourdement la productivité.
Gros gain d’ergonomie avec les deux dictionnaires en ligne, notamment linguee. Pas nécessairement une autorité linguistique, mais une grosse base statistique, dont hélas une partie vient de documents canadiens, discutables.
Environ 20 % de ma bibliothèque, et plus de 80 % de ma bibliographie scientifique en physique, chimie physique et mathématiques sont en anglais, ce qui résout bien des difficultés de vocabulaire.
Pratiquement tous les articles d’Erwin Schrödinger sont en allemand, jamais traduits nulle part : Vae victis !

Il a fallu louer pour un an les services d’un correcteur grammatical. 96 €. Lui aussi est davantage par statistiques que par règles.
La ponctuation amerloque diffère vraiment de la nôtre (et en plus, la mienne est influencée par le russe, où toutes les propositions d’une phrase sont séparées par des virgules). La place de l’adverbe me surprend encore parfois.

De quelles aides aurai-je pu bénéficier si j’avais tenté une version en esperanto ?

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès