• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Mélusine ou la Robe de Saphir. Mélusine ou la Robe de Saphir. 4 janvier 2019 18:15

Mais le bruxellois reste le plus savoureux. Plutôt que d’avaler des paquets de Prozac, un bonne cure de bruxellois vous remet sur pied. Mais si après je repasse vers Shakespeare. Extrait : 

 
Étymologie, détails, origines ... des mots et expressions du dialecte Bruxellois

Les mots commençant par la lettre S


Lettre S :
SAAISKE (sijsje) : tarin.

SAKKERE (sacrer) : jurer, blasphémer.

SALUT EN DE KOST : cette expression qui doit remonter à l’époque espagnole est formée d’un mot espagnol et d’un mot flamand.
Salut vient de salud : santé.
Kost est le flamand pour la nourriture.
Autrefois lorsqu’un voyageur se mettait en route on lui disait « Salut en de kost ! ». (Nous vous souhaitons la santé et le vivre !)
A présent, c’est une façon cavalière qu’ont en se quittant les gens de la Marolle. Certains disent d’une façon plus complète : « Salut en de kost en de wind van achter », soit pour souhaiter bon voyage, soit pour faire remarquer narquoisement qu’ils sont ravis du départ de quelqu’un.
Le complément « en de wind van achter », « et le vent arrière » est certainement un ancien souhait de bon voyage pour ceux qui partaient en mer.

SAROOP : sirop.
Sarôpekrot : crotte au sirop, crotte de Hal.

SAVOIR
Ça ne saie pas dedans : cela ne peut entrer, ceci ne contient pas cela. (Les Espagnols ont le verbe caber.)

SAYET : laine tissée pour ravauder ou pour tricoter. Sayo et sayeto en espagnol désignent des casaques larges, sans boutons, surtout pour les enfants.
E plotche sayet : une boule de laine.

SCHAAITE : vulgaire chier, péter.
« Lup schaaite » : va-t-en à la merde.
Il y avait jadis, près de la rue des Six-Jetons, un des plus vilains recoins de Bruxelles, appelé « Scheytpoort », la « Porte à Chier ».
Scheytstraatke  : ancien nom de la rue des Brasseurs.
Ett schaait : la diarrhée. « Ick wenschte dat gij kreeght voor uwen loon het schijt. » (« Lemmen met sijn Neus », farce du XVIIe siècle.)
Schaaitkoek : autrefois, longue couque à saveur de « speculoos » et de pain d’épices, ainsi nommée parce que celui qui en mangeait beaucoup ressentait les effets d’un purgatif.
Schaaitgang : (l’impasse où on dépose des excréments) : impasse du Cadre.
« Schijte-broeck  » : pleutre (dans « De Ghedwonghe Griet », farce du milieu du XVIIe siècle).
Schaaitpapee : papier hygiénique.
Ei schaaït huûger as zae’ gat (il chie plus haut que son cul) : c’est un vaniteux.
Ze schaaite oeit ’t zelfste gat : (ils chient par le même trou) : ils sont très intimes. (Locution illustrée par Pieter Bruegel, dans son tableau « Les Proverbes ».)
Schaaitkar : side-c


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès