SAAISKE (sijsje) : tarin.
SAKKERE (sacrer) : jurer, blasphémer.
SALUT EN DE KOST : cette expression qui doit remonter à l’époque espagnole est formée d’un mot espagnol et d’un mot flamand.
Salut vient de salud : santé.
Kost est le flamand pour la nourriture.
Autrefois lorsqu’un voyageur se mettait en route on lui disait « Salut en de kost ! ». (Nous vous souhaitons la santé et le vivre !)
A présent, c’est une façon cavalière qu’ont en se quittant les gens de la Marolle. Certains disent d’une façon plus complète : « Salut en de kost en de wind van achter », soit pour souhaiter bon voyage, soit pour faire remarquer narquoisement qu’ils sont ravis du départ de quelqu’un.
Le complément « en de wind van achter », « et le vent arrière » est certainement un ancien souhait de bon voyage pour ceux qui partaient en mer.
SAROOP : sirop.
Sarôpekrot : crotte au sirop, crotte de Hal.
SAVOIR
Ça ne saie pas dedans : cela ne peut entrer, ceci ne contient pas cela. (Les Espagnols ont le verbe caber.)
SAYET : laine tissée pour ravauder ou pour tricoter. Sayo et sayeto en espagnol désignent des casaques larges, sans boutons, surtout pour les enfants.
E plotche sayet : une boule de laine.
SCHAAITE : vulgaire chier, péter.
« Lup schaaite » : va-t-en à la merde.
Il y avait jadis, près de la rue des Six-Jetons, un des plus vilains recoins de Bruxelles, appelé « Scheytpoort », la « Porte à Chier ».
Scheytstraatke : ancien nom de la rue des Brasseurs.
Ett schaait : la diarrhée. « Ick wenschte dat gij kreeght voor uwen loon het schijt. » (« Lemmen met sijn Neus », farce du XVIIe siècle.)
Schaaitkoek : autrefois, longue couque à saveur de « speculoos » et de pain d’épices, ainsi nommée parce que celui qui en mangeait beaucoup ressentait les effets d’un purgatif.
Schaaitgang : (l’impasse où on dépose des excréments) : impasse du Cadre.
« Schijte-broeck » : pleutre (dans « De Ghedwonghe Griet », farce du milieu du XVIIe siècle).
Schaaitpapee : papier hygiénique.
Ei schaaït huûger as zae’ gat (il chie plus haut que son cul) : c’est un vaniteux.
Ze schaaite oeit ’t zelfste gat : (ils chient par le même trou) : ils sont très intimes. (Locution illustrée par Pieter Bruegel, dans son tableau « Les Proverbes ».)
Schaaitkar : side-c