"Parce que plus des deux tiers (2/3) du vocabulaire anglais sont d’origine française alors que les emprunts de notre langue à l’anglais sont de l’ordre de 4%.
Oui, poursuit Henriette Walter, dans son Honni soit qui mal y pense, 2001 … « Très souvent, l’anglais est encore plus latin que le français, avec beaucoup de mots se terminant en -us, et en -um,
par exemple. Nous avons francisé ces mots latins et nous avons enlevé
ces terminaisons. Et on ne peut pas toujours reconnaître ce qui, en
Anglais, vient directement du latin et ce qui était venu dans la langue
anglaise à partir du français.«
http://www.imagiter.fr/2015/06/plus-des-deux-tiers-du-vocabulaire-anglais-est-d-origine-francaise.html
Ce qui prouve que la seule importation des racines ne suffit ni à définir, ni à corrompre une langue, l’anglais a été qualifié de créole, parce qu’il importait des termes de différentes origines, les digérait et les intégrait.
Il ne faut pas oublier la capacité de résistance du français, par le fait d’une »oreille « différente, il ne prononce pas les termes anglais de la même manière, ni souvent avec exactement le même sens, et du fait des constructions différentes (or il y a peut-être aussi »danger« et plus grand lorsque c’est la syntaxe qui est copiée).
Ces remarques sont à propos du ’’dites le en français »