• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Emile Mourey Emile Mourey 3 septembre 2020 21:50

Question traduction, je pense qu’elle est correcte dans l’ensemble. Il faut seulement comprendre que les grandes dimensions que donne Jordanès sont celles de la plaine, au nord de Chalon, de la Saône, à l’ouest, à la ligne de hauteurs des monts d’Agneux, à l’est ; que le mot « campus » ou coule le petit ruisseau ne doit pas se traduire par le mot restrictif de « plaine » mais par « terrain plus ou moins plat et dégagé »(favorable pour la manoeuvre) ; que dans le discours d’Attila, au lieu de la traduction « elles cherchent les hauteurs, s’emparent des collines, et, dans leurs tardifs regrets, sur le champ de bataille elles demandent avec instance des remparts », je proposerais plutôt celle-ci : Elles recherchent les meilleures positions, elles s’emparent des points hauts, et quand il n’y en a pas en terrain plat et découvert, il leur faut des remparts... ce qui s’accorde avec notre site de Taisey.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès