Question traduction, je pense qu’elle est correcte dans l’ensemble. Il faut seulement comprendre que les grandes dimensions que donne Jordanès sont celles de la plaine, au nord de Chalon, de la Saône, à l’ouest, à la ligne de hauteurs des monts d’Agneux, à l’est ; que le mot « campus » ou coule le petit ruisseau ne doit pas se traduire par le mot restrictif de « plaine » mais par « terrain plus ou moins plat et dégagé »(favorable pour la manoeuvre) ; que dans le discours d’Attila, au lieu de la traduction « elles cherchent les hauteurs, s’emparent des collines, et, dans leurs tardifs regrets, sur le champ de bataille elles demandent avec instance des remparts », je proposerais plutôt celle-ci : Elles recherchent les meilleures positions, elles s’emparent des points hauts, et quand il n’y en a pas en terrain plat et découvert, il leur faut des remparts... ce qui s’accorde avec notre site de Taisey.