• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Séraphin Lampion Séraphin Lampion 24 octobre 2020 11:58

@JC_Lavau

La traduction française de « wedge-issue » que l’on trouve le plus souvent serait « pomme de discorde », mais si le sens est à peu près restitué, cette formulation-là ne rend pas compte de l’actualité de la technique.
La « pomme de discorde » à la mythologie grecque et à la guerre de Troie. Le symbole est utilisé pour désigner le cœur d’un petit désaccord qui peut conduire à un conflit généralisé.
La « wedge-issue » 
a été mise au point par les conseillers de Bush père pour fragiliser le parti adverse en lançant dans les médias des débats sociétaux sur lesquels les démocrates eux-mêmes étaient divisés alors que les Républicains étaient clairs. Le piège a tellement bien fonctionné que les médias ont adopté cette technique qui a permis des transferts de voix jusqu’à ce que le « débat politique se résume à ça ». le port du masque et l’islamisme en sont deux exemples actuels en France.

Les deux formulations n’ont donc pas la même implication.

Si vous trouvez une meilleure traduction, merci de la formuler.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès