@JC_Lavau
La traduction française de « wedge-issue » que l’on trouve le plus souvent serait « pomme de discorde », mais si le sens est à peu près restitué, cette formulation-là ne rend pas compte de l’actualité de la technique.
La « pomme de discorde » à la mythologie grecque et à la guerre de Troie. Le symbole
est utilisé pour désigner le cœur d’un petit désaccord qui peut conduire à un
conflit généralisé.
La « wedge-issue » a été mise au point par les conseillers de Bush père pour fragiliser
le parti adverse en lançant dans les médias des débats sociétaux sur lesquels
les démocrates eux-mêmes étaient divisés alors que les Républicains étaient
clairs. Le piège a tellement bien fonctionné que les médias ont adopté cette technique
qui a permis des transferts de voix jusqu’à ce que le « débat politique se
résume à ça ». le port du masque et l’islamisme en sont deux exemples
actuels en France.
Les deux formulations n’ont donc pas la même implication.
Si vous trouvez une meilleure traduction, merci de la
formuler.