@Aristide
La langue modèle la culture et l’identité. On ne pense pas en anglais tout à fait comme on pense en français, en allemand, en grec, en italien, en espagnol. Je le vois dans mon travail où, pour ne prendre qu’un exemple, le mot anglais loss est extrêmement difficile à traduire suivant son contexte. De plus en plus, je suis obligé de dépasser le dictionnaire.
J’ai parlé du pragmatisme de la langue anglaise. ça se retrouve dans nos pratiques. Les Français sont très doués pour inventer des choses (comme la carte à puce), mais ce sont les Américains qui les commercialisent, qui en font des brevets, etc.
On pourrait les aider à philosopher (certains Américains nous le demandent !), et eux pourraient nous aider à être plus concrets. Ce n’est qu’un exemple...