Pas de chance, le mot parking n’existe pas en anglais puisqu’il s’agit d’un car park... Il est en effet dommage que vous citiez des termes techniques ayant une signification : CDROM par exemple devrait etre remplacer par DCMLS...disque compact à mémoire en lecture seule. Le football est sport donc sans traduction, de même que l’on ne se plaint pas du sport allemand de balle à la main ou encore des termes provenant de l’arabe, de l’azteque, j’en passe.
Par contre ce que je dénonce c’est l’utilisation du mot Team en lieu et place d’équipe, le mot coach à la place d’entraineur par nos amis commentateurs sportifs (ils ne sont pas tous journalistes )
Sorry, i’ve got a « rendez vous »