• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


skirlet 12 octobre 2007 13:02

La dame Rowling et sa cohorte d’avocats sont très pointilleux sur les droits smiley J’ajoute que sur un site russe il y avait la traduction « amateur » des 6 Harry Potter, bien supérieure à la traduction « officielle », mais là aussi la traductrice a dû retirer les textes de la ligne sous la pression des « ayant droit ». La même chose pour une traduction d’Amélie Nothomb (je connaissais la traductrice, une passionnée qui a fait un bon travail), mais ce sont les éditions russes qui ont mis la pression. Je n’a jamais entendu parler d’une chose semblable, quant il s’agit des sous-titres... J’en ai fait aussi un peu (pas pour l’animé, c’est pas mon truc), et je voudrais ajouter un détail : dans le domaine des sous-titres, une contrainte supplémentaire s’ajoute aux contraintes habituelles de la traduction, à savoir la limite de temps. Il n’est pas toujours possible de mettre tout ce que dit le personnage, alors c’est obligé de tronquer et de prendre des raccourcis, hélas. Alors prétendre que les sous-titres sont plus près de la VO... ce n’est pas le cas.

« reproduction interdite par le propriétaire des droits malgré avis favorable du compositeur »

Oui, je connais cette affaire d’une classe - abominable violeuse des droits d’auteur smiley La vie parfois est plus riche que la fiction smiley


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès