• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Romain Baudry 11 octobre 2007 14:39

Les doublages se justifient pour les oeuvres qui visent les enfants et pour les nanars. Dans tous les autres cas, la VO sous-titrée est infiniment préférable. Une version doublée n’a ni le dynamisme, ni le caractère, ni la qualité de la version originale. Ce n’est pas une critique des comédiens de doublage, simplement une constatation basée sur la logique et les conditions de leur travail. C’est même vrai pour les oeuvres d’animation, alors que les voix d’origine sont, dans ce cas, également des doubleurs.

J’ajouterai que le fait d’entendre toujours la même vingtaine de voix dans les séries et les films américains que nos chaînes nous diffusent systématiquement en VF est l’une des raisons pour lesquelles je ne regarde plus beaucoup la télévision.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès