• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


skirlet 12 octobre 2007 19:58

—>1 Point pour vous !

Merci smiley Et d’autres points : « hongrois », « cantonais » - pareil. Mettre les majuscules sur les noms de langues est un anglicisme smiley

— >Le problème est que la plupart des métiers de cadres l’exigent.

Il n’y a pas que « cadres » comme métier...

— >Et dans de nombreuses multinationales, il est considéré comme un pré-requis tout simplement pour pouvoir parler aux collégues des autres pays.

J’en connais pas mal d’anecdotes sur la communication en anglais... Dont celle où un cadre s’est fait engueler pour avoir communiqué en allemand avec son homologue allemand. L’aplatventrisme de certains chefs d’entreprise est sidérant.

— >Et pas seulement pour la langue. Une bonne connaissance de la culture et des usages d’un pays est de toute façon indisepensable.

Certainement. Mais avec le système actuel, où on nous pousse vers le tout-anglais, il n’y a aucune ouverture sur la culture des pays, sauf les EUA.

— >L’Anglais est un minimum et n’excuse pas le fait de ne parler qu’Anglais et Français.

« anglais », « français »... Un peu de respect envers votre langue, enfin ! Pourquoi j’en ai davantage sans être une Française d’origine ?..

Concernant ce minimum - les anglophones ne font aucun effort pour apprendre les autres langues. Une stratégie payante, car celui qui impose sa langue impose la musique sur laquelle on danse.

— >une exception culturelle débile

Elle n’a rien de débile. Elle permet de préserver ce qui reste de la culture... Que devenu le cinéma italien, écrasé par les « lois du marché » ?

— >ils sont devenus a la fois puissants démographiquement et économiquement

Un dominant change toujours. Je vous que vous prônez la loi de la jungle smiley Mais quid des cultures ? Pourquoi ne pas envisager une communication équitable, conserver la diversité, comuniquer sur d’autres bases ?

— >Et c’est avant tout une forme de respect pour les oeuvres en même temps qu’un outil éducatif.

Quand je veux travailler une langue, je le fais. Mais, mis à part une diffusion multicanal qui permet de choisir la langue, je suis contre la moindre coercition.

— >Un film d’auteur en espagnol (Bombon El Perro), en Hongrois (Taxidermia) ou en Cantonnais (In the Mood for Love) gagnera également à être laissé dans sa version originale, tout en rendant beaucoup mieux l’atmosphére des pays ou se passe l’action.

J’ai grandi en regardant les films de plein de pays. Doublés. Ca m’a permis d’apprendre bien plus de choses sur ces pays que si on m’imposait la VO sous prétexte que « ça rend mieux l’ambiance ». Comment on peut rester dans l’ambiance et lire les sous-titres ?.. On rate tellement d’images, de mimiques etc. Et je sais lire. Qui plus est, j’aime lire.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès