• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


skirlet 1er décembre 2007 11:06

J’ai dû mal expliquer : mes difficultés ne venaient pas de ma compréhension du français ni de ma capacité de rendre des choses. Le français et le russe sont les langues assez différentes côté accent tonique, et traduire une chanson où une ligne sur deux possède l’accent tonique sur l’avant-dernière syllabe est assez dur. Ceci n’a rien à voir avec la littérature préexistante. D’ailleurs, en espéranto il y a plus de livres que je ne pourrai lire smiley

L’espéranto, à cause de sa souplesse, permet de rapprocher la phrase le plus possible de l’original. Exemple (parmi tant d’autres) : en français, on dit « verdoyer », et comment faire pour le jaune ? Bleu ? Bleu foncé ? Blanc ? En russe, il y a des verbes pour cela. En espéranto aussi. La traduction Eo est plus proche de l’original de ce point de vue. Pareil pour l’ordre de mots qui est figé en français et libre en russe et en Eo.

« sans tergiverser sur les nuances puisqu’il n’y en a pas »

L’espéranto est une langue très nuancée. Mais vous persistez à juger sans rien y connaître.

« Je ne suis pas dans la tête de Zamenhof mais je sais qu’il a voulu créer une langue de toute pièce »

Il a voulu créer une langue synthétique, régulière, facile à apprendre et internationale par plusieurs caractéristiques. Il a réussi, car son projet est devenu une langue vivante, et ce ne sont pas les espérantistes qui l’ont déclarée telle. C’est le seul projet qui a eu une telle consécration, parce que les projets, il y en a tout plein (j’en connais qui créent une langue par mois, comme exercice intellectuel, sans se faire d’illusions smiley )


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès