@S.B.
C’est juste que « les ombres s’échinent à me chercher des noises »...
https://www.youtube.com/watch?v=R98d7Q-1JrA
A propos d’ombres chinoises et de polysémie, vous avez sans doute compris le véritable sens, dans « Happe », de « quand je te volais dans les plumes, entre les dunes, par la porte entrebâillée ».
De même, dans « j’ passe pour une caravane », dans le passage sur les infidélités réciproques ( « j’passe sur mes avatars, j’passe sur tes frasques ») , le fameux « m’obnubiler pour quoi ? Pour un vasistas ? ne désigne pas le sexe féminin comme on pourrait le croire, mais »m’obnubiler pour un Was ist das", réminiscence germanique de la sémantique alsacienne de l’adolescence d’AB.
That’s all, folks.