• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Hermes esperantulo 15 juin 2008 15:12
&Une langue est neutre, désoler en elle même non car elle de nombreux idiotismes et les champs lexicaux sont différents d’une langue à l’autre et certaines langues sont analytiques et d’autres contextuelles, ect, ect,

Nan. Aucun rapport. Les termes "analytique" et "contextuelle" se rapportent à la manière de transmettre le sens, pas au sens en lui-même. &

 

Donc il y a des manieres differentes de transmettre le sens lier aux diverses facon de penser, donc une langue n’est pas neutre, elle exprime la facon de penser d’un peuple dans la facon de donner le sens de sa pensée




&donc non une langue ne détruit pas une culture au sens literrrale du terme, mais elle détruit une façon de penser dont justement une partie de la culture est dépendante d’elle.

C’est le contraire petit scarabée ! C’est la langue qui dépend de la ou des cultures. &

donc oui en fait

&Quand un journaliste se rend compte que first lady n’est pas compris par le public et que le dit journaliste n’arrive pas à trouver l’équivalent français,

Lemot de pheurste lèdi est un concept culturel anglosaxon à la noix. l’expression "première dame" est tout aussi ridicule et le fait de le dire en anglais permet de se la péter.&

aucun rapport sur se la peter le message ne passe pas c’est tout 



&c’est le même cas chez les informaticiens, ou parfois je demande un truc et je ne comprend pas le terme technique anglais alors que s’il le dit en francais cela devient limpide,

Tout les métiers ont leur jargon, pour louvoirem lommuniquem sans être lompricem... &

même reponse le message ne passe pas entre interlocuteurs




&pas à cause du problème de traduction mais à causse d’un problème de sens sémantique entre le mots anglais et le mots francais là par exemple on a un problème

Hé bien on traduit par un autre mot ou par une locution ou une périphrase, suivant le contexte. &

oui quand on fait l’effort de le faire, mais si on reste sur le sens anglais l’interlocuteur francais ne comprendra pas toutjours car il y aurait justment besion d’une periphrase, c’est comme si nous les francais on disait en anglais litéralement "il pleut des cordes" en agalis personne comprendra, il faut une autre phrase plus compréhensible ( mon exemple n’est pas le meilleur je sais d’avance)

&Où est le problème ? &

probleme de comprehension au final, il suffit de lire des exemples de HAGEGE qui justement explique le probleme du sens des mots d’une langue à l’autre, rien que dans le monde des affaires il en existe pleins, au niveau juridique et scientifique

 


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès