Par contre je ne comprend votre approche pour les poetes, ce sont des traducteurs (non poetes en général) qui traduisent les poemes vers diverses langues. Et justment le poeme est ce qu’il a de plus difficlle à traduire car il fusionne très souvent avec la langue, d’oŭ justement l’aspect culturel de la langue par le fait m^me de l’existance de poemes.