• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


skirlet 19 mars 2009 14:02

Vous avez dit "quand j’ai le loisir". Je suppose donc que la lecture en russe vous demande des efforts, la consultaion du dictionnaire, n’est-ce pas ? Et pourquoi un lexique en anglais - un dico russo-français ne serait-il pas mieux ? smiley

Merci pour cet exposé, mais je suis au courant des langues de l’Inde. Je voulais juste des précisions sur le terme, de vous employé, pour être sûre de bien comprendre.

Les écrivains vernaculaires sont souvent "provinciaux" dans leur approche, coupés qu’ils sont de la culture internationale.

La culture internationale ? Quès aco ? Hollywood et compagnie ? smiley

Enfin, s’ils gardent leur originalité, c’est pas pire. Au fait, avez-vous des compétences linguistiques pour les lire en VO ? Il est vrai que l’Inde était copine avec l’URSS, et de ce fait on avait beaucoup de films indiens en salle et d’écrivains indiens en traduction. J’en ai lu pas mal, mais mon opinion est différente : logiquement, ce sont les écrivains les plus "idéologiques" qui devraient être traduits, mais il y en avait tout plein sans trace d’idéologie quelconque.

Continuer en privé - cela se peut, voici l’adresse courriel de secours : s k i r l e (sobaka) m a i l (totchka) r u

Mais, vu le niveau de certains commentaires sur ce fil, on peut tout aussi bien continuer à amuser la galerie smiley


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès