L’espéranto vous a calciné le cerveau, krokodilo. Le fait que cette langue interdise la double négation (sans aucune raison valable que de détruire de la nuance) ne doit pas vous faire oublier qu’elle est permise en français.
« Je dis qu’il s’est écrit des chansons en volapük » et « je ne dis pas qu’il ne s’est pas écrit de chansons en volapük » sont deux phrases qui n’ont pas le même sens.
« Je dis qu’il ne s’est pas écrit de chanson en volapük » est la forme affirmative de la deuxième phrase, laquelle est donc son contraire. Pigé ?
Le problème est l’impossibilité des Européens, et même de l’ensemble des humains à communiquer.
Ce problème n’en est un que pour les gens qui cherchent à communiquer avec l’étranger.
Ces gens ont trouvé une solution qui s’appelle l’anglais, qui est assez bonne pour ce qu’ils ont à faire.
S’ils ressentaient des besoins que l’anglais ne puisse pas satisfaire au niveau de la communication, ils trouveraient une autre solution, que ce soit l’espéranto ou n’importe quoi d’autre. Mais ça n’est pas le cas.
Typhon