@rosemar
Je maintient , c’ est un faux amis ....On as refait un mots moderne quand on as commencer a découvrir les microbe et maladie .mais avant cela il est utiliser dans ces sens .
https://eduscol.education.fr/odysseum/epidemie# : :text=Son%20sens%20premier%20est%20%C2%AB%20sur,retrouve%20dans%20le%20mot%20%C3%A9pid%C3%A9mie.&text=Toutefois%2C%20en%20d%C3%A9pit%20des%20m%C3%A9taphores,origine%20cette%20id%C3%A9e%20d’assaut.
Toutefois, en dépit des métaphores et représentations courantes du virus s’attaquant aux populations, le terme épidémie, emprunté au latin médiéval epidemia d’après le grec ἡ ἐπιδημία, ne comporte pas à l’origine cette idée d’assaut. Lorsque la littérature hippocratique (Ve – IVe siècles) s’en empare, il s’agit encore de signifier la « propagation d’une maladie au sein d’une population, dans un pays ».
Même constat pour les mots de la même famille en grec :
- ἐπιδημεῖν (verbe) : « résider dans son pays », « rentrer chez soi après un voyage », « résider dans une cité en qualité d’étranger » (Platon, Xenophon, Démosthène…) — et pour une maladie : « se propager dans un pays »
- ἐπιδημεύειν (verbe) : « passer sa vie parmi le peuple, vivre dans le monde » (par opposition à la vie passée aux champs : dans l’Odyssée, le porcher Eumée dit à Télématique le fils d’Ulysse, maître et propriétaire des terres d’Ithaque : « Entre donc, mon cher fils, afin que je me réjouisse en te contemplant de nouveau, puisque tu viens d’arriver dans ma demeure. Tu visites rarement tes campagnes, tes troupeaux et tes bergers, mais tu restes toujours à la ville (ἐπιδημεύεις), au milieu de la troupe funeste des prétendants. »)
- ἡ ἐπιδήμησις (noms d’action en –σις) : « arrivée ou séjour d’un étranger dans un pays » (Platon).