• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Jonas

sur Nafissatou est moche


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Jonas 29 juillet 2011 09:52

« That’s all folks (avec un S, que j’ai oublié) peut se traduire par »C’est tout (pour aujourd’hui) M’sieurs, Dames« . » Expression que l’on voit à la fin du dessin animé de Tex Avery avec « Woody Woodpecker » (le Pivert). « All’s folk » ne signifie pas grand’chose, à moins que mon anglais ne soit défaillant. La traduction automatique aide bien mais donne parfois des résultats bizarres, ou même amusants.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès


https://middlepassage.dei.uc.pt/https://privacycolab.dei.uc.pt/https://cmd.dei.uc.pt/https://henrique.dei.uc.pt/
https://merdekakreasi.co.id/buku/pkvgames/https://merdekakreasi.co.id/buku/bandarqq/https://merdekakreasi.co.id/buku/dominoqq/https://merdekakreasi.co.id/tentang-kami/
https://simseam.ft.uns.ac.id/https://sipil.ft.uns.ac.id/slot gacorhttps://aku.ac.id/https://jpl.staiku.ac.id/https://jist.publikasiindonesia.id/slot gacorhttps://akperstg.ac.id/https://fisip.uisu.ac.id/https://web.pn-sidrap.go.id/
https://hormon-osteoporosezentrum.de/judi bolahttps://saopaulodeolivenca.am.gov.br/slot gacor