JL1 : traduction du grec : miseo - aimer moins. Mais on retrouve le verbe haïr dans toutes les traductions dont je maïtrise la langue. En anglais « If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife.... »
En italien : Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita...«
Même en slovène, ma langue maternelle » »Če kdo pride k meni in ne sovraži svojega očeta, matere, žene, otrok, bratov, sester in celo svojega življenja, ne more biti moj učenec.
Voila, c’est bien du verbe « haïr » dont il s’agit. Tous les traducteurs l’ont compris ainsi. Et vous, avez-vous une autre traduction à me soumettre ?
Un édition hébraique ? Votre remarque est un brin antisémite, l’assumez-vous pleinement ?
Bon c’est juste un exemple. En voulez-vous d’autres ?