• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Deneb Deneb 7 avril 2012 16:02

JL1 : traduction du grec : miseo - aimer moins. Mais on retrouve le verbe haïr dans toutes les traductions dont je maïtrise la langue. En anglais « If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife.... »
En italien :
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita...« 
Même en slovène, ma langue maternelle »
 »Če kdo pride k meni in ne sovraži svojega očeta, matere, žene, otrok, bratov, sester in celo svojega življenja, ne more biti moj učenec.

Voila, c’est bien du verbe « haïr » dont il s’agit. Tous les traducteurs l’ont compris ainsi. Et vous, avez-vous une autre traduction à me soumettre ?

Un édition hébraique ? Votre remarque est un brin antisémite, l’assumez-vous pleinement ?

Bon c’est juste un exemple. En voulez-vous d’autres ?


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès