Pierrot,
Bonjour, « c’est une "invention journalistique" de dire que les accidents de radiothérapie de l’hôpital d’Epinal ont pour origine une notice en anglais. »
Ni les journalistes ni moi n’avons dit ça : les journalistes s’autocensurent en général sur la question de l’anglais, et moi j’ai écrit que l’anglais avait été un co-facteur, c’est-à-dire un des facteurs de l’accident, parmi d’autres. les accidents du travail sont souvent une accumulation malheureuse de divers facteurs, que ce soit dans des contextes simples ou avec des machines compliquées.
Ce qui est confirmé par les rapports sur l’accident et par les réactions rapides du Ministère que je cite plus haut : obligation de logiciel traduit et de formation (stages) en français.
« il s’agissait pour l’essentiel d’une erreur de conception du logiciel de comptage des doses d’irradiation du constructeur anglais »
"Pour l’essentiel", selon moi cela veut dire que d’autres facteurs ont joué (désorganisation du service depuis des années, etc)
« Mais c’est assez complexe et ses pauvres journalistes incultes en sciences physiques n’ont rien compris. »
Pas forcément, les journalistes ne sont pas systématiquement nuls et incultes : l’autre accident d’irradiation ( Toulouse), dans un service de pointe avec une machine de pointe, était justement dû à une question complexe de paramétrage où le constructeur a semble-t-il mal joué son rôle de formation et d’instructions ; les journalistes ont fidèlement rapporté les détails, d’autant que les acteurs de cette bavure ont courageusement accepté de témoigner (dans l’émission télé).