L’image est superbement belle,
honni soit qui Mali y pense, La Fontaine ce n’est pas Bénin, cela même si on n’Ivoirien ni n’y comprend en Seine et Galets. Hommage à la langue, le style et la grammaire et excuser les Faust d’ortho, c’est juste un mi kado pour la fête de la Nativité sans coca ni colas S qui ne connait que la langue fourchue et le karscher..
L’Afrique francophone honore la langue de l’ancien dominateur. Une autre fois, n’est pas coutume ? je rajouterai un poquito de la langue java niaise ou du ch’timi ou de l’esperanto. Grâce à 2 années d’apprentissage du latin remontant aux années 1963/1964/1965, je maîtrise java et ch’ti, pour l’esperanto là ça ne va plus. Je ne sais quel est le rapport avec les langues et le sujet original mais pour apprendre une chose est sûre : il faut souffrir et ensuite après des mois ou des années de ténacité, peut advenir la joie de réussir à traduire, c’est identique quand on s’exerce à un instrument de musique ou à la voix ou à la cuisine ou je ne sais quoi ?
Bonne fête de Nativité à la place de l’Agora de la part de la postière télécommunicante causeuse épistolière qui attend avec impatience que revienne le temps de l’Instruction publique et que RE VIVE LA REPUBLIQUE, ce dernier mot est une référence à un livre de Denis Collin.
« Hommage d’Afrique à Jean de La Fontaine, 16 fables superbement illustrées par un artiste africain »
Le singe et le léopard.
" ... Le singe avait raison. Ce n’est pas sur l’habit
Que la diversité me plaît, c’est dans l’esprit :
L’une fournit toujours des choses agréables ;
L’autre, en moins d’un moment, lasse les regardants.
Oh ! que de grands seigneurs, au léopard semblables,
N’ont que l’habit pour tous talents !...."
C’est si bien dit qu’on ne se lassera jamais de La Fontaine, et d’autres grands littérateurs dont la voix chante à LA MATIERE ET L’ESPRIT, si vous parvenez à décrypter ce message codé vous aurez 20 et vins sur vains mots et maux.
http://www.bj.refer.org/benin_ct/tur/fontaine/fables/mort.htm
La mort et le bûcheron.