Dieu dit à Moïse "Je suis celui qui est", ou celui qui sera (ou encore "serait") puisque la traduction pose certains problèmes. en réalité le nom de Dieu n’est pas prononcé chez les musulmans et chez les chrétiens... On raconte que les chrétiens d’orient disent "Allah" pour dire Dieu, c’est donc une traduction du même mot. Mais un Dieu est un Dieu, cela ne lui donne pas un Nom.
Chez les juifs on ne dit pas le Nom de Dieu, et dans les prières, plutôt que de prononcer son Nom, on se tait et on se prosterne, puis on en reprend le cours. C’est peut-être ce qu’il y a de plus sage...
Mais cet évèque raconte n’importe quoi, puisqu’en soi, s’il ne s’agit que d’une traduction, alors ce sont les musulmans qui devraient dire "Dieu", puisque sur notre sol c’est le terme en usage. Il s’agit donc plus d’un problème politique et ethnique, plutôt que religieux, à court terme, tandis qu’à long terme, cet évèque se met en position de "dimmih", c’est à dire de soumis à l’Islam, ce qui est une position très dangereuse...
Bonjour Pierre, Bafweb est un très bon site, dans lequel on trouve de nombreuses informations très intéressantes. C’est orienté, mais on ne s’en lasse pas. Et justement le site a déposé un lien vers votre article, qui m’a conduit ici, alors que depuis longtemps je me suis lassé d’agora.
Mais non, dans ce cas-là les fidèles ont la traduction de ce qui se dit sous les yeux... C’est dans les faits la messe en français qui ennuit, la messe en latin est beaucoup plus dynamique, et ne cesse de compter de nouveaux adeptes...