• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Deneb

sur Géorgie : une faute de traduction a prolongé la guerre d'un mois !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Deneb Deneb 15 septembre 2008 12:01

Une traduction exacte n’existe pas. Ceux qui s’y sont approchés le plus dans l’histoire, ce sont les poetes, les seuls à avoir suffisament de sensibilité pour saisir les subtilités sémantiques. Une traduction qui passe dans le moulinet de la bureaucratie, malmenée par les juristes ne peut pas refléter les toutes les advérsités culturelles qui ont inspiré le document original. Cet incident linguistique, loin d’être le seul, et qui risque de se reproduire de plus en plus souvent, démontre à quel point nous avons besoin d’un langage commun dans la diplomacie mondiale. Je constate que l’anglais s’impose depuis bientôt un siècle, ce qui d’ailleurs reflète moins les colonisations anglaises que la suprémacie etats-uniène. Elle n’est pas la langue la plus parlé sur terre en tant que langue maternelle, mais elle est certainement la 2ème langue la plus fréquente. Elle est déjà langue commune dans l’aéronautique, domaine dans lequel on ne peut pas se permettre d’incompréhensions. A l’instar des pilotes, les communicacions intergouvernementales devraient se faire en anglais, ce qui obligerait nos puissants à l’apprendre, nous prouvant par la même occasion qu’ils aient suffisament d’ouverture d’esprit pour connaitre une langue etrangère, ce qui est loin d’être le cas de tous les ministres. L’adoption d’une langue commune serait peut-être une de ces "chances que l’on donne à la Paix", comme le chantait John Lennon.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès