• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Salah

sur Un sans faute d'Aymeric Caron face à Michel Onfray


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Salah 20 janvier 2015 13:00

Désolé de vous dire que votre traduction est FAUSSE. Voici une traduction de ce verset :

 "Ils auraient apprécié que vous blasphémiez comme ils ont blasphémé, qu’ainsi vous aurez été égaux. Ne prenez pas parmi eux de tuteurs, que lorsqu’ils émigrent vers le chemin de Dieu. S’ils s’auto- placent en tuteurs, prenez- lez, et tuez-les où que vous les trouvez et ne prenez d’eux ni un tuteur ni un partisan. "

 Il faut rappeler que ce verset, sorti du texte, sans l’attacher à ce qui est avant et qui le suit, est une pure manipulation. Car c’est un extrait amputé d’une définition- passage sur les catégories d’hypocrites, de la manière dont il faut en prendre garde et si nécessaire s’en défendre s’ils ne ne vous laissent aucune alternative pour vous en défendre. Dans cette « Aya », ceux qui sont visés , ce sont ceux qui s’imposent à vous en tuteurs. En langage moderne appelez-ça par exemple « les dictateurs ». Il faut se souvenir que la révolution  française a été une révolte contre des tuteurs que le peuple ne désirait pas. La supercherie de Michel Onfray, dangereuse de fait et qu’il a attrapé de ce texte ces deux mots : « tuez-les » et il a ajouté  « juifs », qu’Onfray a décidé que ça doit être ajouté aux deux mots pour en y faisant une bombe.

N’est-ce pas une forme de terrorisme quand on joue à l’artificier en semant la haine  ?


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès