• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur Elle ne mérite pas ça !


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 14 décembre 2007 21:47

Mescalina, c’est un vrai régal de vous lire smiley Les gens aussi gonflés, c’est pas courant smiley Comme j’ai déjà dit, mais vous n’avez pas l’air d’avoir compris, je suis capable de lire en 5 langues, et pas seulement les titres de journaux ; non, toutes sortes de livres, et par conséquent je peux voir les VO dans ces langues. Quand j’ai envie de lire (et c’est l’une de mes occupations préférées), je prends un livre. Au cinéma, je veux écouter et regarder - les scènes, le jeu de lumières, les mimiques des acteurs. Vous pouvez suivre tout ceci en lisant les sous-itres, quand le film est tourné dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? Si oui, tant mieux pour vous, bien que j’aurais du mal à y croire. Ensuite, pour avoir fait des traductions littéraires, je suis parfaitement consciente de leurs limites et de leurs avantages. Pour avoir sous-titré des films, je sais que les sous-titres ne rendent pas tout, sauf dans les films avec les dialogues peu fournis et pas vraiment profonds. Il existe non seulement des contraintes de la traduction habituelles, mais aussi celles du temps, de la longueur des lignes sur l’écran etc. Le doublage n’est pas une exception, tous les pays qui en ont les moyens le pratiquent, sauf les Etats-Unis qui ne regardent pratiquement pas les films étrangers. Conclusion : avant de donner des leçons, modéréz un peu votre snobisme, элитарная вы наша.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès