@Fergus Ou plutôt on ne les écoute pas avec la même oreille... j’ai déjà dit que « doublenne » (ou « doublène ») est approximatif, la prononciation du français est bien plus appuyée, et le « i » de Dublin n’est pas le « i » français, il est plus « relâché », tout comme les autres voyelles. Et le fait que les Français entendent le « eu » partout... rien à faire
@Fergus Ne me dites pas que les Irlandais prononcent « deubline » J’ai demandé aux Irlandais de ma connaissance, une telle prononciation les fait rigoler. Et, comme j’ai déjà précisé, « dOUblenne » est une transcription très approximative (faute de mieux).
@Mustik Je ne peux pas répondre pour tout le monde, mais pour moi c’est l’agacement. C’est soit « epstine », soit « epchtaïn », mais pas ce machin intermédiaire « epchtine ». Ce phénomène français de la prononciation « tierce » est répandu et pénible : « Jason » ni « jazon » à la française, ni « djEïssone » à l« anglaise, mais »djézonne« , comme pour dire »c’est un mot étranger, je le sais mais je me fiche de la prononciation d’origine, tout en la déformant pour marquer le coup". Bien d’accord avec vous au sujet du bon sens...
@Fergus Et encore, je n’ai pas parlé du nom irlandais de cette ville et de sa prononciation Plus sérieusement, je voulais que mes propos soient précis, mais on peut prononcer « Dublin » comme « dOUblenne », accent tonique sur le « ou ». Ces « eu » français dans les mots étrangers sont vraiment agaçants... Sinon pour l’autre « woudge » fera à peu près l’affaire.
Pour en revenir aux exemples cités dans l’article : Dublin, si on prend la prononciation anglaise, c’est dʊbᵊlən , pas « deubline ». Le son ʊ est la voyelle pré-fermée (ou fermée inférieure, ou haute inférieure) postérieure (parfois mi-postérieure) arrondie prononcée comme dans le mot « hook » (on ne dit pas « heuk »), et le « e » (« eu ») français — la voyelle mi-fermée antérieure non arrondie. L’habitude française de prononcer les « u » dans les mots anglais (et pas que) comme « eu » surprend beaucoup les étrangers... Quant à Łódź, le signe diacritique indique que le « o » est en réalité le « ou ». Je passe sur le reste qui n’est pas tout à fait « dge », mais bon.
Et pour Epstein — les désirs de ce criminel quant à la prononciation de son nom ne doivent en aucun cas influer sur les habitudes des autres pays. De plus, la prononciation « intermédiaire » « epchtine » est très nulle.